

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文以文學翻譯作品為語料,采用關聯(lián)的語用學視角對翻譯過程進行探索。本文作者在斯波伯和威爾森所提出的關聯(lián)理論的基礎上嘗試性地構(gòu)建翻譯過程動態(tài)研究的理論框架,旨在通過描述翻譯過程中譯者大腦認知與產(chǎn)出的動態(tài)決策過程針對翻譯策略與翻譯批評提出一些有實際價值的意見。 本文重點是研究譯者在進行跨文化交際時如何取得與原文作者相似的認知效果,并以合適方式傳達給目的語讀者,以便在目的語文化中產(chǎn)生認知共鳴。本文最終目的在于探討跨文化交際中譯者的中介
2、作用以及成功實現(xiàn)跨文化交際的可能性,即譯者在翻譯過程中對譯文進行選擇和調(diào)整,在盡量滿足交際的最大關聯(lián)性與最佳關聯(lián)性的情況下,最貼近地傳達原作的意圖與語境效果,并同時迎合目的語讀者的審美期待與接受程度。 本文分為四章進行論述: 內(nèi)容概述簡要回顧了西方翻譯研究在中國與西方發(fā)展的現(xiàn)狀。筆者認為,現(xiàn)在的翻譯研究不再停留于單一的文本研究,而是呈現(xiàn)出一種多學科相互交叉、影響的發(fā)展趨勢,語言學、心理學、人類學以及文化研究都開始介入翻譯
3、研究的領域。同時,對某個譯文文本的分析也開始更多地考慮其語境因素,如語義含義、交際意義等。目前,筆者在此篇論文中認為對翻譯的研究模式也應該由過去的針對文本的靜態(tài)研究逐步轉(zhuǎn)向針對翻譯過程的動態(tài)研究。 鑒于此,本文在第一章中簡要介紹了貝爾所構(gòu)建的翻譯過程的模型,并指出其不足,即模型本身設計雖力求精確但似乎過于繁冗,在實際分析翻譯過程時缺乏可操作性。本章還借鑒了格特的關聯(lián)翻譯觀,特別是其關于解釋性相似以及直接翻譯、間接翻譯的論述。接下
4、來,本章重點闡述了本文研究的理論基礎,即斯波伯與威爾森兩人提出的關聯(lián)理論,并解釋了其中的關聯(lián)性、通報意圖與交際意圖、顯性意義與隱性意義等幾個核心概念。此外本章還涉及海特姆與梅森的關于譯者中介的論述,以及王寅提出的翻譯的認知語言學觀一同作為本文的理論基礎。 第二章,筆者通過重新解讀斯波伯與威爾森的關聯(lián)性,嘗試將其分解成基于讀者的最大關聯(lián)性和基于作者的最佳關聯(lián)性,并以此為基礎試圖建立一個針對翻譯過程研究的模式——以關聯(lián)性為基礎的翻譯
5、模式。該模式首先將翻譯過程作為一種明示—推理交際行為進行研究,嘗試分析譯者在面對文化障礙時如何發(fā)揮其主體性以求在譯語文化中產(chǎn)生與原著的認知共鳴。這里我們已經(jīng)開始關注譯者的心理分析,并注重對譯者大腦信息處理模式的考察。為研究之便,本文大膽地將整個翻譯過程分為話語理解階段與話語產(chǎn)出階段。但此處須指出的是,以上兩個階段在現(xiàn)實情況下幾乎是同時或反復進行的。 第三章與第四章分別詳盡描述譯者在話語理解階段通過對強式交際與弱式交際、顯性意義與
6、隱性意義以及過程意義的推理來理解原著的意圖,并在話語產(chǎn)出階段基于對上下文語境、社會—文化語境、文體因素以及目的語讀者的審美期待與接受程度的考慮在譯語認知環(huán)境中主觀地調(diào)整與操縱譯文。 在結(jié)束語中,我們簡要總結(jié)了本文所探討的文學翻譯過程中譯者主觀的認知努力,同時,也指出本文的不足,由于學識所限,在這么短的時間內(nèi)筆者所分析的語料尚不夠豐富,對文學翻譯過程的解讀也許不夠客觀全面,偏頗之處在所難免。 由于文學作品本身具有內(nèi)涵豐富、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論關聯(lián)理論框架內(nèi)翻譯的認知-推理交際模式.pdf
- 關聯(lián)、認知語境與新聞英語的翻譯.pdf
- 語際語交際策略的認知關聯(lián)研究.pdf
- 翻譯中的隱喻認知與跨文化交際意識研究
- 關聯(lián)理論與交際.pdf
- 論交際、關聯(lián)與語境.pdf
- 言語交際中認知語境的關聯(lián)理論分析.pdf
- 隱喻與翻譯--基于認知理論的翻譯過程分析.pdf
- 語法整合與句式翻譯認知過程研究.pdf
- 論認知翻譯過程與譯者的決策博弈.pdf
- 關聯(lián)理論視角下譯者的翻譯認知心理過程研究.pdf
- 概念整合理論與翻譯認知過程研究.pdf
- 關聯(lián)理論與隱喻類廣告交際.pdf
- 語境、交際與翻譯.pdf
- 交際功能與隱喻翻譯之關聯(lián).pdf
- 基于關聯(lián)理論的認知語境與厚翻譯研究——嚴復譯作為個案分析.pdf
- 漢英翻譯單位的認知研究:翻譯過程視角.pdf
- 認知風格與交際策略選擇的相關性研究.pdf
- 關聯(lián)原則與翻譯.pdf
- 非言語交際的描述與翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論