

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在傳統(tǒng)的翻譯理論研究中,由于受到原作中心論和作者中心論的影響,譯者長(zhǎng)期處于隱身的狀態(tài)。在忠實(shí)原則的指導(dǎo)下,譯者又努力的尋求原作和譯文間的契合,這就使得譯者在翻譯中的地位長(zhǎng)期得不到重視。20世紀(jì)80年代,翻譯界的文化轉(zhuǎn)向?yàn)榉g的理論研究帶來(lái)了新的曙光。人們認(rèn)識(shí)到,翻譯過(guò)程是一個(gè)充滿創(chuàng)造的過(guò)程,而非從原語(yǔ)到譯語(yǔ)的機(jī)械轉(zhuǎn)換過(guò)程。譯者的地位得到提高,譯者的主體性問(wèn)題逐漸被翻譯界關(guān)注。
本文從西方闡釋學(xué)的角度,對(duì)譯者的主體性進(jìn)行探討
2、。闡釋學(xué)是一門(mén)關(guān)于意義理解和解釋的學(xué)科。闡釋學(xué)中“誤讀”,“效果歷史”,“歷史性”,“視野融合”等概念的提出對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了指引作用,并藉此論證了譯者主體性在文本理解和翻譯過(guò)程中所發(fā)揮的重要作用。
李清照詩(shī)詞在中國(guó)古典詩(shī)歌史上占有重要地位。中西對(duì)李清照的翻譯起步較早,但卻沒(méi)有系統(tǒng)化的研究。本文以翻譯的闡釋學(xué)為基礎(chǔ),選取李清照翻譯的三個(gè)版本--林語(yǔ)堂,許淵沖,王紅公進(jìn)行研究。三個(gè)譯本有很強(qiáng)的代表性,由于所處的時(shí)代背景不同,時(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋學(xué)理論視角下廣告翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 闡釋學(xué)理論視域下譯者主體性研究--以《呼嘯山莊》方平漢譯本為例.pdf
- 闡釋學(xué)理論視角下廣告翻譯的譯者主體性研究_13995.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下聊齋志異英譯本譯者主體性研究
- 從譯者主體性看孫子兵法三個(gè)英譯本
- 太極拳術(shù)語(yǔ)三個(gè)英譯本的譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
- 傳播學(xué)視角下譯者主體性研究——以《論語(yǔ)》的四個(gè)英譯本為例.pdf
- 從文心雕龍三個(gè)英譯本看譯者主體性的發(fā)揮
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語(yǔ)兩英譯本為例
- 闡釋學(xué)視角下大亨小傳漢譯本的譯者主體性研究
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論譯者主體性的發(fā)揮——以《道德經(jīng)》兩英譯本為例.pdf
- 闡釋學(xué)視角下論語(yǔ)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 從闡釋學(xué)角度論水滸傳兩個(gè)英譯本的譯者主體性
- 從女性主義翻譯觀看譯者主體性——以李清照詞的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論