韋努蒂抵抗式翻譯視域下武俠電影字幕中的武術文化英譯研究——以電影《一代宗師》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國武術文化富含中國古代哲學思想,與中國古代的中醫(yī)文化與宗教文化都有著密切的聯(lián)系。中國武術有著及其龐雜的武術派別與門類,各種拳法、套路數不勝數。武術器械中也有著多種多樣的樣式與形狀。武術文化是中國文化中不可或缺的部分。隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的深入推進,目前我國的部分武術文化已被順利譯介出去,受到外國人的極大歡迎。但,仍有大量武術文化尚待譯介。作為中國文化不可或缺的組成部分,中國武術文化的對外譯介與傳播不容忽視。近年來,獨具中國武術文

2、化特色的武俠電影也受到越來越多外國觀眾的喜愛。鑒于武俠電影在中國武術文化對外傳播上的高效性和傳播效果的持久性以及對受眾的巨大影響力,筆者認為,在中國文化“走出去”的時代語境下,要推動中國武術文化“走出去”,對武俠電影中武術文化的英譯研究便頗具代表性和現(xiàn)實意義。而《一代宗師》是武俠電影經典之作,蘊含了豐富的武術文化,且該影片曾贊譽無數,蜚聲國際。鑒于其豐富的武術文化及重大的國際影響力,筆者選取該影片為研究切入點,以管窺蠡測,探討中國武術文

3、化的英譯問題。
  對武術文化翻譯及《一代宗師》字幕翻譯進行文獻綜述發(fā)現(xiàn),目前相關研究主要涉及如下內容:一、武術文化翻譯過程中的歸化、異化策略選擇研究;二、武術文化翻譯的原則研究;三、武術文化翻譯的方法研究;四、武術文本的翻譯研究。但目前,尚無有關武俠電影字幕翻譯過程中的武術文化流失和扭曲問題的研究。鑒于此,本論文選取中國武俠電影字幕中的武術文化英譯作為研究對象,以電影《一代宗師》為例,重點探討武俠電影字幕翻譯過程中的武術文化流失

4、和扭曲問題。為推動中國武術文化真正“走出去”,中國的武術文化在譯介時必須要“保質保真",不能有所流失、有所扭曲。即,譯者在翻譯武術文化時,要強調源語文本中武術文化的差異性,保留武術文化中的“異國情調”。然而,傳統(tǒng)的翻譯理論大多以歸化為主,推崇譯文的透明、通順以及譯者的隱形,這在一定程度上會造成武術文化異質性的丟失,從而阻礙中國武術文化的對外傳播。而韋努蒂的抵抗式翻譯理論強調在譯文中彰顯譯者的“顯形”和保留源語文本中的異質文化。該理論正契

5、合本研究所倡導的在譯語中保留中國武術文化異質性、差異性的主旨,故筆者選取該理論為指導,來研究中國武術文化的英譯問題。
  在該理論指導下,通過對《一代宗師》中、英文字幕研究,論文發(fā)現(xiàn)如下:一、該電影譯者Linda Jaivin傾向于采用異化的翻譯策略來翻譯字幕中出現(xiàn)的武術文化因子,翻譯過程中,該字幕譯者大多數情況下,都能在有限的時間和空間內,通過恰當地選擇翻譯策略及方法,將中國武術文化較為“保真”地傳譯在英譯文字幕中,為外國觀眾呈

6、現(xiàn)了大量優(yōu)質英譯文,較好地為外國觀眾呈現(xiàn)中國武術文化的異質性,有助于其深入地了解相關的武術文化。二、其字幕英譯文中存在不當之處,主要表現(xiàn)為武術文化流失和武術文化扭曲兩大問題,而這也正是阻礙武術文化高質量對外傳播的關鍵所在。筆者研究發(fā)現(xiàn),導致這兩個問題的原因在于,字幕譯者對翻譯策略的不當選擇,即過度歸化和過度異化。最后,論文針對這兩個問題提出解決對策,即,在恰當翻譯策略指導下,選擇合適的方法,做到:一、彌補流失的武術文化;二、糾正扭曲的武

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論