從語義對等看證券英語詞匯漢譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國證券市場對外開放程度日益深入,證券領(lǐng)域?qū)Ψg的需求也相應(yīng)增加。但對證券英語詞匯的翻譯研究至今仍處于起步階段,有關(guān)的學(xué)術(shù)論文也少之又少。由于缺乏正確的理論指導(dǎo),證券英語詞匯翻譯實踐有諸多問題,術(shù)語翻譯不規(guī)范現(xiàn)象大量存在,金融領(lǐng)域的譯作尚有許多有待改進(jìn)之處。
   鑒于此,作者嘗試將語義對等理論應(yīng)用到證券英語詞匯的漢譯實踐中。奈達(dá)的功能對等強(qiáng)調(diào)語義和形式層面上的對等,由于詞匯形式相對固定,本文主要從語義方面研究翻譯中的對等。

2、本文在對證券英語詞匯的特征進(jìn)行剖析之后,再將證券英語詞匯分為高度專業(yè)詞匯,半專業(yè)詞匯和非專業(yè)詞匯進(jìn)行分類翻譯策略闡述。并通過作者的翻譯實踐進(jìn)行例證分析,試圖尋找到最大程度的語義對等的譯文。
   在進(jìn)行大量的例證分析后,作者發(fā)現(xiàn)在高度專業(yè)和半專業(yè)詞匯上,直譯是最適用的方法,實踐中還應(yīng)采取具體的策略,而非專業(yè)詞匯靈活性較大,主要采用意譯的方法,但無論是專業(yè)和非專業(yè)詞匯的翻譯都要求譯者對相應(yīng)的漢語專業(yè)詞匯和相應(yīng)領(lǐng)域的行文用詞有較高要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論