語義翻譯與交際翻譯在施工方案文本漢譯中的運(yùn)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩156頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化進(jìn)程的不斷加快和改革開放的不斷深入,我國各個領(lǐng)域的跨國交流活動逐漸增加,國與國之間在施工活動方面的互動也愈加頻繁。因此,對施工活動相關(guān)材料的翻譯也應(yīng)運(yùn)而生。施工方案作為施工活動中的必備材料,涵蓋了施工目的、施工步驟、施工材料以及施工注意事項等內(nèi)容,是考量一項施工活動是否安全完善的重要指標(biāo)。由此可見,在國與國之間施工活動的互動中,施工方案的翻譯起著舉足輕重的作用;其翻譯質(zhì)量直接影響到目的語讀者的閱讀效果,甚至整個施工活動的正常進(jìn)

2、行。
  語義翻譯和交際翻譯是英國翻譯理論家彼得·紐馬克提出的重要翻譯理論。語義翻譯強(qiáng)調(diào)原作者思維過程和其獨(dú)特的表達(dá)形式;交際翻譯則關(guān)注目標(biāo)語讀者的反應(yīng)。兩者在翻譯中的運(yùn)用并非相互獨(dú)立、互不相容,而是相互補(bǔ)充、相輔相成的。本文結(jié)合筆者施工方案文本的翻譯實踐,通過文獻(xiàn)研究和實例分析等研究方法,來探索語義翻譯和交際翻譯在施工方案文本漢譯中的運(yùn)用,并總結(jié)出行之有效的翻譯方法,讓譯文既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,又能很好地被目的語讀者理解與接受。

3、
  文章除了引言與結(jié)語之外,由三個章節(jié)組成。第一章解釋語義翻譯和交際翻譯這兩個概念,并對兩者以及兩者和其他翻譯概念進(jìn)行對比分析。接著,本章分析了語義翻譯和交際翻譯對施工方案文本漢譯的適用性。第二章從詞匯、句法、語篇等三個層面探討施工方案文本的特點(diǎn)。英語施工方案文本多用專有詞匯、首字母縮略詞、衍生詞等詞匯形式,被動句和祈使句是其句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn);此外,施工方案文本具有寫作結(jié)構(gòu)較為固定、語氣客觀、風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)?shù)日Z篇特點(diǎn)。形式是為內(nèi)容服務(wù)的。

4、對于施工方案文本中的這些形式特點(diǎn),澤者應(yīng)該在翻譯中很好地再現(xiàn)出來。第三章根據(jù)英語施工方案文本的特點(diǎn),用例證法分析探討這兩種翻譯策略在施工方案文本漢譯中的運(yùn)用,并由此總結(jié)出具體可行的翻譯方法,如拆分法、增譯法等。文章的結(jié)論部分對論文的研究內(nèi)容和主要觀點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),并提出該課題有待進(jìn)一步進(jìn)行研究的地方。
  文章認(rèn)為,根據(jù)英語施工方案文本的特點(diǎn),通過具體適當(dāng)?shù)姆g方法和翻譯技巧,將語義翻譯和交際翻譯結(jié)合起來,運(yùn)用到施工方案文本的漢譯中,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論