

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、政府工作報(bào)告的翻譯是中國政府對(duì)外宣傳的重要渠道之一,由于許多外國人都是借助于譯文以了解中國國情,了解中國政府,所以政府工作報(bào)告翻譯質(zhì)量的好壞直接影響中國的對(duì)外形象及外國人對(duì)中國的認(rèn)識(shí)。政府工作報(bào)告的翻譯一向由中央編譯局負(fù)責(zé),這在很大程度上保證了譯本的質(zhì)量并在一定意義上成了翻譯學(xué)習(xí)者的范本。在政府工作報(bào)告的英文翻譯里有什么樣的翻譯現(xiàn)象,譯者遵循的是何種翻譯規(guī)范,對(duì)這些問題的探討,對(duì)于翻譯實(shí)踐者改進(jìn)譯文、翻譯研究者對(duì)翻譯進(jìn)行理論闡發(fā)以及翻譯
2、教學(xué)者的教與學(xué)質(zhì)量的提高,都具有較大的現(xiàn)實(shí)意義,而這正是本研究的動(dòng)機(jī)所在。 本文運(yùn)用圖里的翻譯規(guī)范理論對(duì)我國政府工作報(bào)告的英文翻譯進(jìn)行了較為系統(tǒng)的研究,對(duì)譯本中出現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象如字字對(duì)應(yīng)的直譯、省略、增補(bǔ)、改變句子結(jié)構(gòu)等等進(jìn)行了描述歸類,并找出了影響譯者翻譯策略決定和譯本最終形成的起始規(guī)范、初級(jí)規(guī)范及操作規(guī)范。研究發(fā)現(xiàn),圖里的翻譯規(guī)范理論對(duì)于我國政府工作報(bào)告的英文翻譯以及批評(píng)者對(duì)它的評(píng)論,都具有較強(qiáng)的解釋力。作者在此基礎(chǔ)上,通過對(duì)
3、報(bào)告翻譯中體現(xiàn)出的各類規(guī)范的討論,進(jìn)一步探討了規(guī)范理論以及我國政府工作報(bào)告的英文翻譯遵循的翻譯規(guī)范對(duì)譯者在實(shí)踐中增強(qiáng)譯文的對(duì)外宣傳效果、對(duì)改進(jìn)高校的翻譯教學(xué)所具有的深刻的啟示意義。 本文共分五章: 第一章介紹了本文的研究背景、研究動(dòng)機(jī)、研究目的和問題、研究方法與意義和論文的整體結(jié)構(gòu)。 第二章對(duì)描述翻譯研究的發(fā)展、它的理論框架以及與規(guī)定性翻譯研究的區(qū)別進(jìn)行了綜述;同時(shí)對(duì)圖里翻譯規(guī)范理論的背景、規(guī)范的定義、特點(diǎn)、分類
4、以及目前國內(nèi)對(duì)這一理論的研究和運(yùn)用進(jìn)行了綜述。 第三章首先在圖里的翻譯規(guī)范理論的觀照下對(duì)政府工作報(bào)告中的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了較為系統(tǒng)的研究,然后利用翻譯規(guī)范理論分析了影響譯者翻譯決策的因素,找出了譯者在翻譯中遵循的起始規(guī)范,初級(jí)規(guī)范及操作規(guī)范。 第四章討論了翻譯規(guī)范理論和政府工作報(bào)告翻譯中的規(guī)范對(duì)其它類型文本翻譯以及翻譯教學(xué)和實(shí)踐具有的啟示。 第五章是結(jié)論部分,說明了本研究的主要發(fā)現(xiàn),同時(shí)也指出了本研究的不足及今后努力
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 政府工作報(bào)告英譯本的中式英語研究——以2012年湖南省政府工作報(bào)告的翻譯為例.pdf
- 2006年《政府工作報(bào)告》英譯本的句法分析.pdf
- 功能翻譯理論視角下的“2017年政府工作報(bào)告”英譯本研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下2014年《政府工作報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 功能論指導(dǎo)下“2009政府工作報(bào)告”英譯本研究.pdf
- 功能論視角下的“2010年政府工作報(bào)告”英譯本研究.pdf
- 2016年《中國政府工作報(bào)告》英譯本的積極話語分析.pdf
- 《政府工作報(bào)告》
- 政府工作報(bào)告
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 《2015年政府工作報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 政府工作報(bào)告的對(duì)等翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的2008政府工作報(bào)告英譯研究
- 信息論視角下《政府工作報(bào)告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報(bào)告為例.pdf
- 淺析《政府工作報(bào)告》英譯版的語義翻譯和交際翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2013政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2010政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 建構(gòu)主義翻譯觀下政府工作報(bào)告的英譯研究.pdf
- 基于功能目的論的政府工作報(bào)告翻譯——2013年南京市政府工作報(bào)告的英譯過程研究.pdf
- 政府工作報(bào)告范文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論