

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著國(guó)際化進(jìn)程的不斷加快,世界各國(guó)之間聯(lián)系也日益加強(qiáng),影視作品也逐漸成為了文化傳播的越來(lái)越重要方式和手段。影視作品的字幕翻譯研究也日益受到翻譯研究者們的青睞,越來(lái)越多的研究者們把目光投向這一領(lǐng)域。
本篇論文是一篇漢語(yǔ)字幕英譯的實(shí)踐類報(bào)告,翻譯的紀(jì)錄片就是《舌尖上的中國(guó)》第二季的部分解說(shuō)詞。筆者選取的是2014年4月18日21點(diǎn)在中共中央電視臺(tái)CCTV-1綜合頻道以及22點(diǎn)在CCTV-9紀(jì)錄頻道開(kāi)播的一部七集電視紀(jì)錄片《舌尖上的
2、中國(guó)》第二季中的第六集《秘境》、第七集《三餐》和第四集《家?!返那鞍氩糠值臐h語(yǔ)字幕為翻譯對(duì)象。
本次翻譯的文本類型是字幕文本,在收集了大量的紀(jì)錄片的文體特征、字幕翻譯的特點(diǎn)和字幕翻譯分類等相關(guān)信息之后,又對(duì)這些信息加以分類和整理。對(duì)于紀(jì)錄片解說(shuō)詞特有的語(yǔ)言風(fēng)格,翻譯時(shí)需要采用相應(yīng)的翻譯方法來(lái)表達(dá)出原文語(yǔ)境下語(yǔ)句的真實(shí)含義,以保證翻譯出來(lái)的譯文符合原文意圖。由于字幕翻譯具有時(shí)間限制和空間限制特性的特點(diǎn),需要譯者在翻譯中選取易于理
3、解的詞語(yǔ),讓觀眾能夠在短時(shí)間內(nèi)獲得最直觀的信息,以便更好地理解解說(shuō)詞的含義。對(duì)于整個(gè)文本的翻譯過(guò)程,筆者首先進(jìn)行單獨(dú)翻譯。在進(jìn)行自我校正之后,交給同一小組里的同學(xué)查缺補(bǔ)漏,最后交給指導(dǎo)老師做最后審查。筆者通過(guò)同學(xué)和老師的修改建議,對(duì)整篇翻譯稿進(jìn)行最后的審校,以保證整篇文章的翻譯質(zhì)量。針對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,利用網(wǎng)絡(luò)資源和字典等輔助工具進(jìn)行解決。這些問(wèn)題主要有烹飪方法、少數(shù)民族地區(qū)特色詞匯和抒情語(yǔ)句的翻譯。有些烹飪食材和烹飪方法在日常生
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《舌尖上的中國(guó)2》字幕英譯實(shí)踐報(bào)告_17181.pdf
- 舌尖上的湖南——《湘菜》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)2》模擬漢英口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)》視譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)》講解詞英譯及其翻譯報(bào)告.pdf
- 從受眾角度研究《舌尖上的中國(guó)Ⅰ》字幕翻譯.pdf
- 紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)》漢英交傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)2》英譯中的文化缺省及其補(bǔ)償.pdf
- 紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)2》解說(shuō)詞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)》漢英翻譯報(bào)告.pdf
- 論文化翻譯觀視角下《舌尖上的中國(guó)》的字幕翻譯.pdf
- 舌尖上的中國(guó)2-心傳
- 從功能對(duì)等角度談《舌尖上的中國(guó)》的字幕翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的《舌尖上的中國(guó)》菜名英譯策略.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)》全文案
- 中國(guó)菜名的口譯實(shí)踐探究——以《舌尖上的中國(guó)》同傳實(shí)踐為例.pdf
- 舌尖上的中國(guó)欄目策劃
- 《舌尖上的中國(guó)2》的多模態(tài)話語(yǔ)分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論