《性別化的社會》第4-5章翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在人類社會復雜的關系當中,性別關系是最基本、最普遍、最直接的一種關系,它滲透和體現在社會生活的一切領域,制約和影響著各種社會關系的協調和處理,決定著人類社會的基本存在和生活方式。平等和諧的兩性關系,能夠最大限度地發(fā)揮人的主觀能動性,有利于社會經濟的發(fā)展和人的全面發(fā)展。因此,筆者在導師的用心幫助下選擇了翻譯《性別化的社會》一書作為翻譯實踐任務;此書的作者邁克爾·基梅爾教授對于性別變遷發(fā)展、性別社會化和性別產生的冷思考,對于哲學觀念中性別對

2、女性發(fā)展影響以及社會影響力等性別理論前沿的捕捉,充分彰顯了現代社會中的“性別影響力”。這本書的內容總體來講難度適中,適合大眾閱讀,書中過于復雜的理論較少,而更多的是社會、性別、交際方面的案例。
  其中筆者承擔的翻譯內容是:第4章“性別的精神分析和發(fā)展觀點”(Psychoanalytic and Development Perspectives on Gender)的第一部分“性別的闡釋”( Explanations of Gen

3、der)和第5章“性別關系的社會構成”(The Social Construction of Gender Relations)的翻譯任務。本章綜合了對性別發(fā)展、性別構成和性別定義的研究。根據彼得紐馬克的文本類型理論及其對應的翻譯方法,據此推斷,《性別化的社會》一書屬于社科類著作,即信息類文本為主,兼有表達類文本的一些特點,作者用詞準確精煉,文中長句多而結構復雜、形式多變;并且文章專業(yè)背景較強,包含大量本領域的歷史背景知識;原文還出現大

4、量專業(yè)性術語。據此推斷,筆者以交際翻譯為主,語義翻譯為輔。
  本翻譯實踐報告共由五部分組成,第一部分是對此次翻譯任務的一個宏觀介紹,介紹了本次翻譯任務的作者、作品、主要翻譯的內容以及翻譯該文本的目的和意義,這樣就使得讀者在宏觀上能更好的把握該翻譯實踐報告的中心思想,其次是第二部分,第二部分主要介紹了此次翻譯工作的工作安排和翻譯過程,其中具體的包括有翻譯前的一些準備工作以及翻譯該文本的過程,即:理解、表達和檢查翻譯內容。第三部分主

5、要講述了該翻譯實踐報告的理論基礎,也就是翻譯進行的理論依據,此次翻譯實踐報告主要采用了文本分類學,即將文本分為信息型文本、表達型文本以及呼喚型文本,依據不同文本所具有的特征,我們采用了語義翻譯方法以及交際翻譯的方法,這樣的理論和實踐相結合,才會使得本翻譯實踐報告內容更加充實、可信度更高。第四部分譯者主要采用了翻譯附錄中經典的案例和對應的理論方法從詞匯、句法、語篇和文化四個層面進行剖析。在本翻譯實踐報告的最后一個部分中,譯者對全文進行了總

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論