

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、幽默是一種特殊的語言現象,其社會功能主要是能引人發(fā)笑,產生樂趣,因此許多作家常常使用幽默來調節(jié)作品的氣氛,以達到特定的語言效果。正是由于幽默的這種特殊性,它一直是國內外學者研究的重點,可以說幽默研究的歷史源遠流長。但是,大量的文獻資料表明,古今中外的學者大多是從文學,藝術,社會學,心理學,語用學,語言學等不同角度來探討幽默。由于幽默與社會文化等方面聯系緊密,在文學翻譯中,它一直是一塊燙手的“山芋”,是譯者最為頭疼的問題,所以專門從翻譯學
2、的側面研究幽默的學者也是寥若晨星,屈指可數的。在少數研究幽默翻譯的學者中,多數把眼光集中在了功能,文化或關聯理論等方面。但這樣的翻譯研究,學者個人的主觀性較強,其客觀性在某種程度上有所欠缺。描述翻譯學正是一種客觀性強的理論,把它作為分析幽默翻譯的指導理論,可以避免過于主觀,從一個比較客觀的角度看幽默的翻譯,也許可以另辟奚徑,找到一個更好的翻譯幽默的方法,給這塊燙手的“山芋”降降溫。翻譯研究學派創(chuàng)始人之一詹姆斯·霍姆斯1972年提出將翻譯
3、學視為一門獨立的學科,并指出該學科可分為純翻譯學和應用翻譯學;其中前者包括理論翻譯學和描述翻譯學。它建立在方法論的基礎之上,以實際的翻譯行為及其結果作為研究對象,對其進行描述性研究。在描述翻譯學研究中,沒有哪一個譯本是好的或是不好的,只有在某一種社會,歷史條件下,多數譯者在翻譯的過程中選擇了哪種翻譯策略。與以往的翻譯理論不同,描述翻譯學能較為客觀地反映翻譯現象。@@英國女作家簡·奧斯丁以其幽默的語言而著稱,而《傲慢與偏見》又是其最著名的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論