關(guān)于德國Schallware GmbH公司醫(yī)學(xué)翻譯項目的實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩102頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、現(xiàn)代國際社會交流頻繁,而各國的交流離不開翻譯。隨著國際業(yè)務(wù)的多元化發(fā)展,翻譯業(yè)務(wù)的分工也越來越細(xì)化,翻譯內(nèi)容五花八門,形式多樣。經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展讓越來越多的人不僅出國求學(xué),甚至出國求醫(yī),醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的交流迅速增加。醫(yī)學(xué)作為一種專業(yè)極強(qiáng)的學(xué)科,語言交流障礙易造成醫(yī)患雙方難以理解病情,醫(yī)學(xué)翻譯的熱潮逐漸興起。醫(yī)學(xué)翻譯多為小型、任務(wù)型翻譯,題材專業(yè)性強(qiáng),對譯文質(zhì)量的要求很高。
  本報告討論的是2013年德國Schallware GmbH公司委

2、托天津師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯的醫(yī)學(xué)病歷翻譯項目。該翻譯項目約有18000字(英文),耗時7天,由筆者和兩位同學(xué)以及一位指導(dǎo)老師組成的小型團(tuán)隊完成。通過對整個翻譯項目的翻譯過程和譯文案例的分析,本報告著重討論了該翻譯項目形式的特殊性及其優(yōu)缺點(diǎn),翻譯內(nèi)容的特點(diǎn),并結(jié)合功能目的論與具體案例分析探討醫(yī)學(xué)翻譯中的詞意引申,介詞活用和醫(yī)學(xué)專業(yè)短語專譯。報告中筆者首先簡要介紹了本次翻譯項目及其形式特點(diǎn),然后根據(jù)本項目的翻譯內(nèi)容做了譯前分析和譯前準(zhǔn)備,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論