

已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在翻譯中,如何處理特殊語言和文化現(xiàn)象是一個復雜的問題。作為認知語用學的理論基礎,關聯(lián)理論對翻譯現(xiàn)象有著極強的解釋力,能夠很好地解決這一問題。根據(jù)關聯(lián)理論,翻譯是一個明示一推理的交際過程,在這一過程中,譯者同時扮演了讀者和交際者兩個角色。翻譯的過程就是推理和尋找關聯(lián)的過程,而翻譯的目的就是使譯文在譯入語讀者中產(chǎn)生足夠的語境效果,并找到譯文與之認知環(huán)境間的最佳關聯(lián),使目的語文本讀者能夠最大限度的獲得原語文本信息,理解并了解原語文本所要表達的
2、內(nèi)涵。在翻譯實踐中,譯者應對其目的語文本讀者的認知語境有正確的估計,并根據(jù)譯文讀者的認知語境選擇適當?shù)姆g策略,而不應單純的拘泥于直譯或意譯。 本文以關聯(lián)理論為基礎,分別從語言和文化兩個方面對Goldblatt Howard翻譯的賈平凹先生的《浮躁》的英譯本進行分析,著重分析譯者在處理特殊語言或文化現(xiàn)象時所采用的策略,研究關聯(lián)理論對翻譯實踐的指導性。通過對作品英譯本的分析,本文作者認為,翻譯策略的選擇主要取決于譯者對譯文讀者的認
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 賈平凹與商州文化.pdf
- 賈平凹小說語言研究
- 從賈平凹小說《帶燈》中理解文學作品中的語言變異修辭
- 賈平凹小說語言研究_11582.pdf
- 賈平凹小說結(jié)構(gòu)分析.pdf
- 賈平凹創(chuàng)作中的文化焦慮.pdf
- 論賈平凹作品中的鄉(xiāng)土敘事特色
- 賈平凹測字
- 賈平凹《秦腔》的文化精神_39138.pdf
- 懷念世界的平衡——賈平凹作品的生態(tài)解讀
- 帶燈賈平凹
- 從迷失到回歸——論賈平凹的人性書寫.pdf
- 賈平凹小說創(chuàng)作中的“鄉(xiāng)土”書寫——以浮躁、土門、高老莊、秦腔為例
- 賈平凹小說創(chuàng)作論.pdf
- 何處為家——賈平凹從《秦腔》到《高興》的追問.pdf
- 從賈平凹《高興》看農(nóng)民工進城的現(xiàn)狀
- 讀賈平凹秦腔有感
- 賈平凹小說創(chuàng)作中的“鄉(xiāng)土”書寫——以《浮躁》、《土門》、《高老莊》、《秦腔》為例_40418.pdf
- 論賈平凹的創(chuàng)作心理.pdf
- 賈平凹小說的神秘敘事.pdf
評論
0/150
提交評論