

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展與成熟,使得大規(guī)模的語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)研制成為了可能。語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)研究,是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)新研究領(lǐng)域。已經(jīng)被廣泛認(rèn)為是語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)重要的方面?!罢Z(yǔ)料庫(kù)是按照一定的語(yǔ)言原則,運(yùn)用隨機(jī)抽樣方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)的語(yǔ)言,運(yùn)用文本或話語(yǔ)片段而建成的具有一定容量的大型電子文本庫(kù)”。它以其大量,真實(shí),客觀的數(shù)據(jù)存儲(chǔ),為譯者的培養(yǎng)提供了廣闊的平臺(tái)。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究發(fā)現(xiàn),語(yǔ)料庫(kù)為翻譯教學(xué)提供很多真實(shí)的語(yǔ)料,
2、語(yǔ)料庫(kù)可以在很大程度上幫助翻譯教師提高學(xué)生的翻譯能力,增強(qiáng)翻譯意識(shí),學(xué)習(xí)翻譯名家的翻譯經(jīng)驗(yàn),并總結(jié)出自己的翻譯技巧。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)存在著諸多的問(wèn)題。而將現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)引入翻譯教學(xué),運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)輔助翻譯實(shí)踐及翻譯教學(xué),是解決這些問(wèn)題的一個(gè)可行的途徑,也是翻譯教學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)。
本研究旨在探討基于語(yǔ)料庫(kù)方法的翻譯教學(xué)模式。嘗試性的將平行語(yǔ)料庫(kù)引入翻譯實(shí)踐與翻譯教學(xué)之中。通過(guò)實(shí)驗(yàn)探討在現(xiàn)有技術(shù)條件下平行語(yǔ)料庫(kù)用于翻譯實(shí)踐可能產(chǎn)生的積極效
3、果,并且通過(guò)教案的形式,說(shuō)明平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的具體應(yīng)用。
研究顯示:(1)平行語(yǔ)料庫(kù)的使用可以提高學(xué)生的翻譯速度。(2)平行語(yǔ)料庫(kù)的使用也使得翻譯質(zhì)量有了很大程度的提高,具體表現(xiàn)在:1)基本避免用詞不準(zhǔn)的現(xiàn)象。2)譯文很好地避免了“中國(guó)式英語(yǔ)”的發(fā)生。3)搭配不當(dāng)現(xiàn)象也有所改善。4)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)平行語(yǔ)料庫(kù)持肯定和歡迎的態(tài)度。實(shí)驗(yàn)同時(shí)顯示,學(xué)生在使用雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯之后,能夠歸納和總結(jié)出有意義的翻譯技巧,并能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)方法的翻譯教學(xué)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)方法的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué).pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)與非基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)介詞教學(xué)的對(duì)比研究.pdf
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)與翻譯能力的提高.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)模式研究.pdf
- 俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)法研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的歌聲合成方法.pdf
- 語(yǔ)料庫(kù)輔助下的翻譯教學(xué)實(shí)證研究.pdf
- 平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的because,so的教學(xué)建議
- 基于語(yǔ)料庫(kù)聽(tīng)漢英翻譯教學(xué)中的詞語(yǔ)搭配研究.pdf
- 平行語(yǔ)料庫(kù)在漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)“green”隱喻翻譯策略研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)芻議
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英翻譯對(duì)語(yǔ)義韻研究.pdf
- thewindamongthereeds語(yǔ)料庫(kù)文體翻譯研究
- 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的理論綜述
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的情態(tài)動(dòng)詞英漢翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論