接受美學視角下的字幕翻譯研究——以美國電影The Life of Pie的漢譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、電影是人類文化傳播的一種重要交流方式和載體。隨著改革開放的不斷深化和經(jīng)濟的加速發(fā)展,中國與其他國家之間的交流越來越頻繁,尤其是在文化方面,而電影作品在文化交流中占了很大的比重。中國每年從國外引進大量的影片,同時,中國自己的電影也越來越受到國外觀眾的喜愛和關(guān)注。因此,電影字幕翻譯在文化交流過程中的地位變得越來越重要。然而,電影字幕的翻譯并沒有受到足夠的重視,市面上很多字幕的翻譯質(zhì)量差,這嚴重影響觀眾對電影的欣賞,甚至會使觀眾對外國文化產(chǎn)生

2、誤解。本文試從接受美學的角度,采用定性和定量相結(jié)合的方法來研究字幕翻譯。
  接受美學是一種文學理論,它之所以受到翻譯的關(guān)注是因為它揭示文學翻譯的審美本質(zhì)和最終目的。以往的翻譯理論多是將其研究重心放在譯者與文本之上。而接受美學將其研究重心從文本轉(zhuǎn)移到讀者上來,因為該理論認為不同的讀者對同一作品有著不同的理解,甚至同一讀者在不同的時期對同一作品也有著不同的理解。同時本文只有在被讀者接受才之后能叫做作品。接受美學注重對讀者的全方位的分

3、析研究,創(chuàng)作出的文本能夠滿足讀者的審美需求,在一定程度上與讀者的期待視野達成融合。
  本論文首先,對電影字幕及其翻譯研究進行了概述。其次,電影字幕翻譯作為一種特殊的文學翻譯,是一個不斷融合變化的過程,這一過程包括譯者與原作的融合和譯者與觀眾之間的融合,最后譯者作為橋梁達成原作與觀眾之間的融合。在翻譯過程中,譯者首先是讀者,然后才是譯者。譯者先要接受原文所傳達出的意義,而這種接受并不是被動的,也不是譯者任意的發(fā)揮,它是譯者結(jié)合自己

4、已有的知識和經(jīng)驗,與原作者展開對話心理上相互靠近,達成視野融合的過程。與此同時,譯者必還須要考慮觀眾的接受能力,滿足觀眾的審美需求,盡可能使譯文與讀者的期待視野達成融合。在這兩次的融合有許多影響譯者的接受的因素,如原作的特點,譯者自身的前知識結(jié)構(gòu)及讀者的需求。文章分別對此進行了討論。接著,在讀者這一方面進行研究時,采用了定量研究的方法,筆者對一百位觀眾對電影字幕的接受和需求進行了問卷調(diào)查,并對數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計分析,最后歸納總結(jié)出這些觀眾的特

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論