漢英翻譯中的母語(yǔ)負(fù)遷移——從詞匯層面上的探討.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩52頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、母語(yǔ)遷移一直是二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域頗有爭(zhēng)議的話題,在過去幾十年里,人們對(duì)其在外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域的認(rèn)識(shí)幾經(jīng)反復(fù)。近年來,國(guó)內(nèi)外學(xué)者從不同的角度對(duì)語(yǔ)言遷移問題進(jìn)行了研究,認(rèn)為語(yǔ)言遷移是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過程。遷移分為正遷移和負(fù)遷移,正遷移:指的是母語(yǔ)與目的語(yǔ)的相似之處對(duì)目的語(yǔ)學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用;而負(fù)遷移則指的是母語(yǔ)與目的語(yǔ)的不同之處對(duì)于目的語(yǔ)學(xué)習(xí)的干擾作用,母語(yǔ)負(fù)遷移往往以干擾形錯(cuò)誤的形式存在于目的語(yǔ)中。語(yǔ)言遷移研究表明,母語(yǔ)負(fù)遷移存在于二語(yǔ)學(xué)習(xí)的方方面面。翻譯

2、作為涉及雙語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換的過程,尤其會(huì)受到語(yǔ)言遷移的影響,譯者會(huì)不同程度地使用母語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯文中往往帶有明顯的母語(yǔ)痕跡。漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩種完全不同的語(yǔ)系,在各自漫長(zhǎng)的發(fā)展過程中形成了不同的體系和特征。在中國(guó)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)中,母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象尤為突出。它嚴(yán)重影響了整個(gè)翻譯過程及譯文的準(zhǔn)確程度。本文主要從詞匯意義層面探討了英語(yǔ)專業(yè)一年級(jí)學(xué)生在漢英翻譯中出現(xiàn)的負(fù)遷移現(xiàn)象。 本文以對(duì)比分析理論,錯(cuò)誤分析理論為理論基礎(chǔ),并介紹了語(yǔ)言遷移的定義

3、,分類及其制約因素。對(duì)比分析理論,以行為主義心理學(xué)和結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ),以Fries和Lado為代表。該理論認(rèn)為,二語(yǔ)學(xué)習(xí)中的困難主要來自母語(yǔ)的干擾,即母語(yǔ)和目的語(yǔ)的不同會(huì)阻礙二語(yǔ)學(xué)習(xí),并主張對(duì)母語(yǔ)和目的語(yǔ)進(jìn)行系統(tǒng)的對(duì)比,來預(yù)測(cè)二語(yǔ)學(xué)習(xí)申可能出現(xiàn)的困難。以Corder,S.P為代表的錯(cuò)誤分析理論,則認(rèn)為母語(yǔ)干擾只是二語(yǔ)學(xué)習(xí)困難的一個(gè)因素,目的語(yǔ)規(guī)則的誤用也是重要的因素·該理論旨在全面考察可能導(dǎo)致二語(yǔ)學(xué)習(xí)困難的因素:既包括語(yǔ)際因素又

4、包括語(yǔ)內(nèi)因素。對(duì)比分析理論雖因其行為主義心理學(xué)基礎(chǔ)和其預(yù)測(cè)能力而受到挑戰(zhàn),但其作為一種遷移研究的方法,還是具有科學(xué)性,因?yàn)檫w移的定義,內(nèi)容,遷移發(fā)生的區(qū)域,無(wú)不與對(duì)比分析有關(guān)。而且,錯(cuò)誤分析中對(duì)錯(cuò)誤的分析和歸類,沒有對(duì)比分析的指導(dǎo)是不可能的。 以上述理論為指導(dǎo),作者進(jìn)行了一項(xiàng)調(diào)查,隨機(jī)選取了西北師范大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)一年級(jí)的54名學(xué)生作為受試,以翻譯測(cè)試的方式來探討英語(yǔ)專業(yè)一年級(jí)學(xué)生在漢英翻譯中詞匯層面的負(fù)遷移現(xiàn)象。 實(shí)驗(yàn)結(jié)果

5、表明,參加本次實(shí)驗(yàn)的學(xué)生在漢英翻譯中出現(xiàn)了大量遷移性錯(cuò)誤。經(jīng)過數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),在詞匯內(nèi)涵意義上出現(xiàn)的遷移性錯(cuò)誤頻率最高,搭配意義上的遷移性錯(cuò)誤位居第二,語(yǔ)義范圍層面出現(xiàn)的遷移性錯(cuò)誤位居第三。 根據(jù)實(shí)驗(yàn)結(jié)果,作者對(duì)翻譯教學(xué)工作提出了一些建議。在英語(yǔ)專業(yè)一年級(jí)新生的翻譯教學(xué)階段,應(yīng)加強(qiáng)母語(yǔ)和目的語(yǔ)的對(duì)比,尤其在詞匯意義方面的對(duì)比,使學(xué)生意識(shí)到意義的多維性和層次性,詞匯層面的翻譯對(duì)等不是字對(duì)字的機(jī)械對(duì)應(yīng),以減少遷移性錯(cuò)誤的發(fā)生。 本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論