

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、商務(wù)運(yùn)輸合同在物流業(yè)發(fā)達(dá)的寧波市極為常見(jiàn)。故本研究將從寧波當(dāng)?shù)厥星槌霭l(fā),選取筆者在實(shí)習(xí)工作期間所遇到過(guò)的四類不同的商務(wù)運(yùn)輸合同作為研究文本,以此撰寫翻譯報(bào)告。翻譯此類文本,必須要保證目標(biāo)語(yǔ)讀者不會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言、背景的差異而有所閱讀障礙,這樣才能更好地促進(jìn)中外之間的貿(mào)易往來(lái)。本報(bào)告旨在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下分析商務(wù)運(yùn)輸合同的英譯,通過(guò)分析四類具體案例發(fā)現(xiàn)翻譯中遇到的難點(diǎn),提出具體的翻譯策略,以暨能夠適當(dāng)規(guī)范寧波市場(chǎng)所流通的英譯版商務(wù)運(yùn)輸合同。
2、> 本文選取較為典型的的四類,即國(guó)際貨物運(yùn)輸委托代理協(xié)議、運(yùn)輸經(jīng)營(yíng)協(xié)議、貨物配送合同和海運(yùn)出口運(yùn)輸合作協(xié)議。并從關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)其文本特征、翻譯背景、翻譯過(guò)程以及翻譯策略進(jìn)行研究。研究發(fā)現(xiàn),由于商務(wù)運(yùn)輸合同本身具有嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯、對(duì)文化背景的判斷以及對(duì)語(yǔ)境的選擇是翻譯過(guò)程中所遇到的難點(diǎn)。針對(duì)這些翻譯難點(diǎn),認(rèn)為可以采取直譯、逆譯和重組的翻譯策略,使之符合商務(wù)運(yùn)輸合同的文本特性。本研究的成果對(duì)此類文本其他的翻譯實(shí)踐者、研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的軟新聞?dòng)⒆g.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英文國(guó)際商務(wù)合同中冗余的漢譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的張愛(ài)玲作品英譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)立法文本英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下圍城中諷喻的英譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下兄弟英譯本的研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)慣用語(yǔ)英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下商務(wù)信函翻譯策略的研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下李白詩(shī)歌英譯的比較研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的張愛(ài)玲作品英譯研究_8061.pdf
- 對(duì)等理論視角下英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下商務(wù)信函模糊語(yǔ)的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《兄弟》英譯本的研究_4117.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《山海經(jīng)》文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下商務(wù)合同翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語(yǔ)兩英譯本的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論