搜文檔
認(rèn)證信息
認(rèn)證類型:個(gè)人認(rèn)證
認(rèn)證主體:常**(實(shí)名認(rèn)證)
IP屬地:河北
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
1、以金錢和權(quán)力為衡量標(biāo)準(zhǔn)的成功觀就像是一條只有兩條腿的凳子,你可能會(huì)保持一陣子平衡,但最終還是會(huì)翻倒的。在這種情況下,《赫芬頓郵報(bào)》(The Huffington Post)的總裁兼總編阿里安娜·赫芬頓在她的第十四本著作《生如夏花》(Thrive)一書中提出了一項(xiàng)超越金錢和權(quán)力這兩個(gè)指標(biāo),用來衡量成功的第三標(biāo)準(zhǔn)。上市不到一周,該書就登上了《紐約時(shí)報(bào)》(The New York Times)非小說類暢銷書排行榜的榜首位置。本次翻譯報(bào)告以《生
2、如夏花》(Thrive)為文本材料,從中選擇第一章(健康篇)作為翻譯實(shí)踐的內(nèi)容。 本次翻譯報(bào)告的主要內(nèi)容共分為四個(gè)章節(jié),分別對(duì)翻譯任務(wù)和翻譯過程進(jìn)行了描述,結(jié)合具體翻譯案例進(jìn)行了分析,并對(duì)此翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了總結(jié)。第一章是翻譯任務(wù)描述,對(duì)作者和作品進(jìn)行了簡(jiǎn)述并且闡述了選取《生如夏花》一書作為翻譯文本的意義。第二章是翻譯過程,主要包括查閱相關(guān)資料、原文文本分析和紐馬克文本類型翻譯理論的介紹。第三章是翻譯案例分析,對(duì)翻譯中遇到的難點(diǎn)問
0/150
提交評(píng)論
聯(lián)系客服
本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知眾賞文庫,我們立即給予刪除!
Copyright ? 2013-2023 眾賞文庫版權(quán)所有 違法與不良信息舉報(bào)電話:15067167862
復(fù)制分享文檔地址
http://www.facezit.com/shtml/view-1644482.html
復(fù)制
下載本文檔
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論