《紅樓夢》中隱喻的可譯性降低的原因探討.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《紅樓夢》位列四大名著之首,是中國文學史上最偉大的小說。自問世以來,其豐富的內容引得無數(shù)人批注、考證、研究。隨后它被翻譯成英、法、德、日等多種文字,目前共有二十多種全譯本在國外流傳。其中最著名的當屬楊憲益夫婦和英國霍克斯的譯本。 隱喻是一種極為普遍的語言現(xiàn)象。它在《紅樓夢》中多次出現(xiàn),對增強小說的藝術感染力起到了極大的作用。然而對它的翻譯卻是一項極為艱苦的工作。本文以楊憲益夫婦的英譯本為研究對象,將其與原著進行比較,試圖找出引起

2、隱喻可譯性程度降低的深層原因。 第一章闡述了研究背景,指明對《紅樓夢》中隱喻研究的必要性?!都t樓夢》在國際上認同度不高,普通人很難讀懂,隱喻作為原著一種藝術表現(xiàn)手法,對其翻譯的成敗與否也是一個重要的原因。 第二章為文獻綜述。作者首先論述了《紅樓夢》研究的三個階段,然后是它的八個不同版本,最后是著名紅學家劉世聰研究《紅樓夢》的七種方法。作者點明采用第五種方法,即將譯本與原著進行比較研究。 第三章為本研究的理論基礎。

3、作者分別就隱喻的定義、分類、功能進行論述。 第四章為論文的重點。作者首先闡明了隱喻在《紅樓夢》中的作用,它在原作里主要有兩種功能,即修辭和詩意功能。然后從語言、文化、社會三個方面分別論述了引起隱喻可譯性降低的原因。針對第一個原因,作者首先分析了英漢兩種語言的差異,然后分析了《紅樓夢》里涉及隱喻的兩種修辭現(xiàn)象,即字謎和藏詞,最后論述了語言差異對隱喻翻譯的影響。針對第二個原因,作者首先從文化角度對《紅樓夢》里涉及隱喻的文化現(xiàn)象進行解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論