A Comparative Study on Translation of Culture-Loaded Words in the Two English Versions of Lun Yu-a Relevance-Theoretic Approach.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩114頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語言是文化的載體。文化負載詞是一個民族特有文化的集中體現。翻譯不僅是語言之間的互相轉換,也是文化之間的交流,因此文化負載詞的翻譯對于國際交流和文化傳播意義重大。然而,不同民族不同的文化傳統給文化詞的翻譯造成了很大的難度,源語文化負載詞在譯語中幾乎找不到完全對等詞。鑒于此,大量研究都集中在探討文化詞的翻譯策略,卻很少有研究提出指導翻譯策略選擇的原則。關聯理論是一個關于交際和認知的語用理論,它為翻譯學提供了一個統一和合理的理論框架。關聯理論

2、認為人類交際是一個明示推理過程,推理依靠關聯性。它還認為翻譯是一個由源作者,譯者和譯語讀者參與的雙重明示推理交際,譯者擔任受話者和發(fā)話者的雙重角色。最佳關聯為譯者選擇翻譯策略提供了參考,也是評析譯文的標準。關聯翻譯理論為文化詞的翻譯研究開辟了新的研究空間,提供了新的探析維度。根據關聯翻譯理論,歸化或異化都是實現翻譯的手段,只要能實現最佳關聯的翻譯策略都可用于文化詞的翻譯。本文在Gutt關聯翻譯理論指導下,以論語中的文化負載詞及其兩個英譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論