中國英語學(xué)習(xí)者心理詞匯的性質(zhì).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩100頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本研究通過比較二語心理詞匯和母語心理詞匯表征之間的差異,探討了中國英語學(xué)習(xí)者第二語言心理詞匯的性質(zhì),從而發(fā)現(xiàn)了二語詞匯習(xí)得過程中存在的一些問題。 隨著心理詞匯研究逐步發(fā)展成為一個獨立而又熱門的學(xué)科,心理詞匯的研究大量涌現(xiàn)出來。其中一些研究聚焦于心理詞匯的性質(zhì)。這些研究普遍認為心理詞匯是通過語義和語音兩種網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系起來的,而在母語心理詞匯中,詞與詞之間存在著較強的語義聯(lián)系,因此母語心理詞匯的性質(zhì)是語義的。然而,關(guān)于二語心理詞匯性質(zhì)的

2、問題,卻一直存在著爭議,需要獨立的研究加以澄清。本研究正是出于這一需要而設(shè)計的。本研究的調(diào)查問題是:二語心理詞匯的性質(zhì)是語義的還是語音的? 本研究采用實驗的方法,實驗包括一個詞匯聯(lián)想測試和一個詞匯知識深度測試。受試包括中國英語學(xué)習(xí)者和英語母語者。通過分析受試者所給出的反應(yīng)詞的類型,發(fā)現(xiàn)二語學(xué)習(xí)者產(chǎn)出的語音反應(yīng)比例最高,而母語者產(chǎn)出的聚合型反應(yīng)比例最高。這一結(jié)果表明,語音聯(lián)系在二語心理詞匯中起主導(dǎo)作用。二語學(xué)習(xí)者還沒有在二語詞匯之

3、間建立起語義聯(lián)系,或者即使有了某種語義聯(lián)系,這種聯(lián)系也不夠強,因此導(dǎo)致詞匯提取過程緩慢甚至提取失敗,以至于二語者無法自如地表達自己。所以,二語詞匯需要重組。導(dǎo)致二語詞匯中缺乏語義聯(lián)系的主要原因是母語的介入。 本研究的理論價值在于它有助于解決二語心理詞匯的語音觀和語義觀之間的爭議,其結(jié)果為語音觀提供了進一步的實驗證據(jù)。本研究對二語詞匯的教學(xué)和學(xué)習(xí)也有實際指導(dǎo)意義。這包括:二語詞匯習(xí)得過程中應(yīng)盡量減少母語的介入;二語學(xué)習(xí)者要重組二語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論