

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、由于翻譯自身所處的邊緣地位,譯者和譯者的積極作用在國內外研究中被長期忽視。20世紀70年代后翻譯研究的“文化轉向”給西方文論、翻譯理論提供了新的視角和方法。越來越多的學者開始關注譯者主體性,并采取了不同的方法對其進行研究。
權力話語理論由法國哲學家米歇爾·??绿岢觯摾碚搶φ麄€西方文化研究產生了巨大的影響,同時也為翻譯研究提供了新的理論視角。??抡J為:權力是指一切控制力和支配力,它是一種網絡關系并彌漫于人類存在的全部領域。
2、權力的種類包括有形權力,如政權機構、法律條文;無形權力,如意識形態(tài)、道德倫理、文化傳統和習俗。它們彼此構成一個龐大的網絡,任何人都不能獨立于這個網絡而存在。權力以話語的形式表現并能通過話語而得以實現,同時人們也可以利用話語去接近和掌握權力。
本文從權力話語的視角探討了在翻譯活動中譯者主體性的發(fā)揮情況及其限制因素。具體來說,譯者在翻譯過程中會受到社會和個體雙重權力話語的制約。社會權力話語制約主要表現在社會歷史、經濟、意識形態(tài)
3、、道德倫理等方面;個人權力話語制約主要表現在譯者的翻譯理念、獨特個性、情感因素等方面。在權力話語制約下,譯者主體性表現為一致、抵抗以及妥協三種形式,具體體現在確定翻譯動機和目的、選材,譯者對原作的理解和闡釋,選擇翻譯方法以及翻譯結果等方面。
以嚴復的譯作《天演論》為例,譯者主體性表現為妥協。特定的歷史環(huán)境是指19世紀末甲午戰(zhàn)爭失敗、列強瓜分中國最猖獗的時候。特殊目的是嚴復想以“物竟天擇、適者生存”的普遍進化論震撼中國人,使
4、中國人認識到國難當頭、自強保種的緊迫的危機感。原作者赫胥黎認為自然規(guī)律是“物競天擇、適者生存”,但人類社會的倫理關系因其道德標準而不同于自然法則。由于自身所處的話語環(huán)境,嚴復對進化論的理解明顯受制于他的“前理解”。他不接受赫胥黎的觀點,信奉斯賓塞的理論(進化論規(guī)律適用于人類社會),認為中國若不奮起,便有亡國滅種之危。因此,根據自己的理解、目的,他采用三種特殊方法進行翻譯:一是有選擇、有取舍、有改造地攝取原作,向中國傳播被他融合的達爾文、
5、斯賓塞的進化論思想。二是在原文之外加大量按語,發(fā)揮、強調自己的見解。三是為了讀者接受西方思想,嚴復采用適合當時中國知識分子閱讀習慣和理解能力的古雅文體,使譯作音調鏗鏘、文采斐然,成為傳誦一時的美文。
結論指出,翻譯并不是一種中性的、遠離權力話語的活動,也不是一種純粹的文本間的等值轉換和替代,而是與其周圍各種權力話語密切相關的一種活動。對于譯者來說,他本人的知識連同他的話語(即譯作)毫無例外地被操控于當下的權力話語網絡之中,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 倫理視域下的譯者主體性研究.pdf
- 翻譯文學視域下的譯者主體性.pdf
- 譯學范式轉換視域下的譯者主體性研究.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的表現和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 不同范式下的譯者主體性研究.pdf
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對比研究.pdf
- 試論譯者主體性.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 試論譯者的主體性.pdf
- 后殖民語境下的譯者主體性研究.pdf
- 文化語域下的譯者主體性.pdf
- 文化語境視閾下的譯者主體性.pdf
- 接受美學視域下葛譯紅高粱家族之譯者主體性研究
- 從視域融合角度論譯者主體性_23475.pdf
- 闡釋學視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對比研究_2150.pdf
- 論譯者群的主體性
- 過程視域下的主體性價值解讀
評論
0/150
提交評論