機械軸承英漢翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、機械工程行業(yè),作為國家先進生產(chǎn)力的代表,對經(jīng)濟的發(fā)展起著無可替代的重要支撐作用。所以國家越來越重視國內(nèi)機械工程行業(yè)的研究和發(fā)展。由于國家在這方面的底子比較薄,所以更多的行業(yè)專家將視角瞄準了具有先進技術(shù)的西方。但是大多數(shù)人會面臨一個共同的難題—機械工程的英漢翻譯。為了能夠更好的實現(xiàn)對機械工程英語的準確翻譯,就需要翻譯工作者更多從翻譯理論、機械工程英文特點、翻譯需求等方面進行詳細的探索和研究。
  本報告研究的是機械軸承的英漢翻譯。該

2、翻譯項目的原文以PDF的格式呈現(xiàn),原文字數(shù)為26,000.00個英文單詞。該翻譯項目為有償?shù)母顿M項目,項目執(zhí)行方(該報告作者)與客戶之間簽訂合同,合同約定雙方在項目發(fā)生期間的義務和權(quán)力。
  在報告中,作者首先對譯文功能、目的,以及譯文的語言特征進行了分析,在此基礎(chǔ)上,作者分析了翻譯項目開展前需要提前做好的以前準備和翻譯過程設(shè)計,包括翻譯之前針對翻譯內(nèi)容(機械軸承)的自我研究和學習,以及術(shù)語數(shù)據(jù)庫的建立。最后,作為本報告的核心內(nèi)容

3、,作者著重講述了針對該翻譯項目的案例分析,作者提出了五種主要翻譯技巧,包括意思邏輯性、增減和替換、詞性轉(zhuǎn)換、被動改祈使語態(tài)、計算機輔助翻譯。并通過翻譯實例進行了論證。
  報告表明,翻譯工作者今后在翻譯機械工程類英文時需要首先對該類文章的主題內(nèi)容進行深入了解,做好各類譯前準備工作。同時在翻譯過程中,作者建議翻譯人員應該與客戶或其他利益相關(guān)者保持密切聯(lián)系,從而確保翻譯人員能夠及時獲知任何關(guān)于譯文質(zhì)量或修改的相關(guān)信息,并能夠幫助譯員贏

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論