功能翻譯理論視角下銀行公示語翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、準確的漢英銀行公示語在一定程度上承擔著對外宣傳的重要作用。而在目前的中國,鮮有學者對銀行公示語進行研究。誕生于20世紀70年代德國的功能翻譯理論將翻譯理論與實踐拉得更近,其中最主要的是翻譯的三個原則。目的原則是所有翻譯必須遵守的最高準則;忠實原則強調(diào)譯文必須忠實原文;連貫原則要求譯文在目的語文化中有意義。本文以功能翻譯理論為框架,研究銀行漢英公示語翻譯。參照學者對公示語所下的定義,結合銀行業(yè)自身的特點,本文對銀行公示語下了定義,從詞匯、

2、語法、語篇三個方面分析歸納了實地拍攝的銀行公示語誤譯圖片,同時分析了導致這些錯誤的原因:監(jiān)管不力,文化差異,缺少翻譯標準,譯者語言與語用能力有限。最后在功能翻譯理論三大主要原則的指導下提出了避免銀行公示語翻譯錯誤的準則:簡潔、易接受、統(tǒng)一。在這些準則基礎上并參照學者對翻譯方法的研究成果,又提出了具體的翻譯方法:省譯、借譯、編譯、意譯、規(guī)范化。總之,對銀行公示語的調(diào)查和研究是具有現(xiàn)實意義的。作者希望本研究能夠?qū)︺y行公示語翻譯有所幫助,但是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論