社會(huì)科學(xué)類學(xué)術(shù)著作的日譯漢實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著我國學(xué)術(shù)事業(yè)的快速發(fā)展,學(xué)術(shù)譯著無論從數(shù)量上還是從質(zhì)量上,都已不能滿足日益發(fā)展的學(xué)術(shù)需要,翻譯外國學(xué)術(shù)著作,尤其是翻譯小語種學(xué)術(shù)著作成為十分緊迫而重要的任務(wù)。筆者以社會(huì)科學(xué)的主要科目歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)的學(xué)術(shù)著作作為實(shí)踐對象,進(jìn)行了翻譯實(shí)踐,并總結(jié)了翻譯方法和技巧。
  本文共分為四章。第一章介紹了翻譯材料的重要性與內(nèi)容、選材目的,并簡述了翻譯要求。筆者所選用的翻譯材料分別為:村田忠禧所著的『日中領(lǐng)土問題の起源』(2

2、013年)第2章;湯澤雍彥所著的『図説家族問題の現(xiàn)在』(1995年)第Ⅱ、Ⅲ部分;米原謙所著的『日本政治思想』(2007年)第8章;中谷巖所著的『入門マクロ経済學(xué)』(2000年)第1、2章。
  第二章介紹了翻譯實(shí)踐的具體過程。分為三個(gè)階段:1.準(zhǔn)備階段、2.翻譯階段、3.審校階段。在準(zhǔn)備階段,筆者查尋了相關(guān)的書籍和論文,了解了背景知識(shí)、專業(yè)術(shù)語及行文特點(diǎn)。在翻譯階段,運(yùn)用了各類日漢辭典,以及網(wǎng)絡(luò)工具。在審校階段,與導(dǎo)師對譯文進(jìn)行

3、了多次檢查與校對。
  第三章概述了學(xué)術(shù)論文及專著的特點(diǎn),對學(xué)術(shù)著作常用翻譯方法與技巧進(jìn)行了探索與應(yīng)用,歸納了四點(diǎn)常用翻譯方法:①倒譯、②分切、③增補(bǔ)、④闡釋,并探索出五點(diǎn)翻譯技巧:①視譯為先,通盤思考;②人名、地名轉(zhuǎn)換譯法;③間接查找專業(yè)用語;④文獻(xiàn)的直接應(yīng)用;⑤超長句子抓主干。
  第四章是實(shí)踐的系統(tǒng)總結(jié)。首先,做足譯前準(zhǔn)備工作、對所譯作品產(chǎn)生興趣;其次,翻譯過程中,運(yùn)用已掌握的方法和技巧整合句子的邏輯與結(jié)構(gòu),以期翻譯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論