

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。作為譯語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行信息重構(gòu)的過(guò)程,翻譯時(shí)要求譯者充分考慮譯語(yǔ)與源語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的差異,做到真正完整地傳達(dá)源語(yǔ)所包含的信息。由于翻譯至少涉及兩種文化和兩種語(yǔ)言,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的民族和漢族是不同的民族,其思維模式必然不同,對(duì)同一客觀事實(shí)的描述也就有著不同的語(yǔ)言表達(dá)順序。語(yǔ)序在句子中不僅起著語(yǔ)法作用,而且還傳達(dá)著特定的意義;在同一概念的若干句子中,語(yǔ)序不同會(huì)產(chǎn)生一定的語(yǔ)義差異。所以翻譯時(shí)的一項(xiàng)重要任務(wù)便是對(duì)語(yǔ)
2、序進(jìn)行調(diào)整重組,以達(dá)到在正確理解原文的基礎(chǔ)上得出自然貼切的譯文。
本文首先對(duì)國(guó)內(nèi)相關(guān)的研究做了評(píng)述,發(fā)現(xiàn)從思維模式的差異與英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比的角度來(lái)探討語(yǔ)序調(diào)整的研究還有所欠缺,因此從這兩個(gè)角度出發(fā)來(lái)討論語(yǔ)序調(diào)整是很有必要的。英漢思維差異在語(yǔ)言上表現(xiàn)為英語(yǔ)表達(dá)側(cè)重抽象思維,漢語(yǔ)表達(dá)側(cè)重具體思維。同時(shí)這兩種語(yǔ)言風(fēng)格各異:英語(yǔ)多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)則更多主動(dòng);英語(yǔ)習(xí)慣以物為主體,漢語(yǔ)習(xí)慣以人為主體;英語(yǔ)更多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)則多短語(yǔ)表達(dá);
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英譯漢中的名轉(zhuǎn)動(dòng)現(xiàn)象.pdf
- 論英譯漢中行為動(dòng)詞的使用.pdf
- 簡(jiǎn)論英譯漢中的歐化現(xiàn)象.pdf
- 英譯漢中的反譯法
- 英譯漢中的倒譯現(xiàn)象
- 論英譯漢中詞類及其語(yǔ)法功能的轉(zhuǎn)換.pdf
- 英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換探析.pdf
- 英譯漢中的翻譯腔問(wèn)題探析.pdf
- 英譯漢中主語(yǔ)向主題的轉(zhuǎn)換.pdf
- 技術(shù)文檔英譯漢中的美學(xué)取向.pdf
- 英譯漢中分譯法的研究.pdf
- 英譯漢中的形合與意合.pdf
- 歸化與異化在合同英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 英譯漢中幽默翻譯失效的語(yǔ)用分析.pdf
- 英譯漢中名詞優(yōu)勢(shì)向動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)的轉(zhuǎn)換.pdf
- 四字格在英譯漢中的優(yōu)勢(shì)
- 及物性的隱喻及其在英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 英譯漢中的長(zhǎng)句處理──譯The Great Brain Race有感.pdf
- 談?wù)動(dòng)⒆g漢詞序調(diào)整的方法.pdf
- 論英譯漢中人稱照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論