機器輔助翻譯研究——基于Wordfast.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、機器翻譯已有多年歷史。隨著研究和應(yīng)用的不斷發(fā)展,機器翻譯系統(tǒng)也得到了很大的改善。機器翻譯也被廣泛應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域。然而,機器翻譯有利有弊。機器翻譯雖然可以在短時間內(nèi)處理大量文字,其翻譯質(zhì)量卻是不被認可的。機器翻譯后的文字必須經(jīng)過人工修改。隨著全球化的進程,翻譯已成為一個欣欣向榮的行業(yè)。目前,另外一種理念——機器輔助翻譯,正受到全球翻譯界的關(guān)注。為了提高翻譯質(zhì)量和效率,機器輔助翻譯軟件正被越來越多的翻譯機構(gòu)和譯者所采用。由于機器輔助翻譯工具

2、的翻譯記憶功能能高效的處理重復(fù)的內(nèi)容,以及科技英語的詞匯及句法特點,機器輔助翻譯軟件尤其適用于科技英語翻譯。
  由此,作者提出了以下問題。首先,機器輔助翻譯工具是否能保證科技英語翻譯中術(shù)語翻譯的一致性?其次,當(dāng)匹配率大于多少時,機器輔助翻譯工具的質(zhì)量比機器翻譯好?針對這兩個問題,作者進行了深入的研究。本文將 Wordfast這種機器輔助翻譯軟件作為例子,對機器輔助翻譯進行了詳細的介紹和研究,主要關(guān)注機器輔助翻譯的兩個方面:專業(yè)術(shù)

3、語和翻譯錯誤。為了說明機器輔助翻譯在術(shù)語處理方面的優(yōu)勢,本文將機器翻譯軟件用作比較。另外,為了了解翻譯記憶這一功能在科技英語翻譯中的作用,作者搜集了匹配率及相關(guān)數(shù)據(jù)以作進一步分析。
  通過研究和分析,計算機輔助翻譯在處理科技英語翻譯文本中的優(yōu)勢得以說明。經(jīng)過和機器翻譯工具——Google翻譯及有道翻譯的比較,作者發(fā)現(xiàn)計算機輔助翻譯軟件在處理術(shù)語重復(fù)性這一問題上比機器翻譯更為有效。通過術(shù)語庫技術(shù),機器輔助翻譯能幫助譯者獲得術(shù)語統(tǒng)一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論