英漢雙賓語句的認知構式研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、雙賓語結構一直是國內外學者非常感興趣和重視的一個研究熱點。近年來,屬于認知語言學的構式語法(Construction Grammar)為雙賓語研究提供了一個嶄新的視角。構式語法的主要代表Goldberg(1995)運用構式理論,較詳細地討論了英語雙賓語構式的特點,認為英語雙賓語句的原型語義為“施事有意識地將受事成功地轉移給接受者”,通過隱喻和轉喻衍生出其他相近的語義,并對一些原本沒有給予義的二價動詞可以進入雙賓語構式的現(xiàn)象做出了解釋。在

2、國內,許多學者,如張伯江、徐盛桓、石毓智、張建理等也開始運用構式語法對英漢雙賓語句以及兩者的差異進行了探討研究,但相關研究的深度和廣度還不夠,沒有進一步探究導致這種差異的深層原因,且在一些主要問題上存在分歧。 本文將在已有研究的基礎上,根據(jù)認知構式語法的原則,批判性地吸收和借鑒已有的英語和漢語的相關研究,繼續(xù)英漢雙賓語構式的認知研究。以進入英漢雙賓語的動詞差異為切入點,本文在共時語料的基礎上,融入了歷時研究的方法,探求了英漢雙賓

3、語不同的歷史成因,并從宏觀語言體系方面解釋了兩者差異的根本原因。文章認為: 1.英語雙賓語在形成時概念化了“給予”義,并對進入其中的動詞進行壓制。而漢語的雙賓語結構“給予”和“索取”義都可以表達(還有其它意義類型),但兩者有不同的形成動因和運作機制。前者表達給予類動詞“送、給”等的基礎句式,而后者是為了突出涉事的受損而在句法上作的認知突顯表達,從不同角度體現(xiàn)了概念顯現(xiàn)原則。漢語中的雙音化和動補融合趨勢以及語義完整的要求解釋了漢語

4、中許多動詞如“遞、寄、傳、拋、丟、捅”在形成雙賓語時往往需要添加“繪”。 2.英語是格標語言,其中的NP只有得到動詞或梅式賦格才能得到允準成為論元,構式對進入其中的動詞有壓制作用。而漢語是非格標語言,其雙賓語只是很籠統(tǒng)地提供了框架,具體矢量由動詞格框來定,構式力度遠小于英語。由此,我們提出,動詞與雙賓語構式形成一定的動態(tài)平衡,這種互動和平衡態(tài)勢在各語言中是不同的:英語為前弱后強,構式有較具體的規(guī)則;漢語為前強后弱,構式義較籠統(tǒng),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論