《長崎市営住宅入居のしおり》的翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中日交流的加深以及日本社會國際化水平的不斷提高,在日的中國人入住日本公營住宅的情況已經(jīng)很普遍。日本的公營住宅是日本各級政府為解決國民最低居住條件而建造的住宅,市營住宅則是以市為建造主體的公營住宅。日本政府在1951年頒布實施《公營住宅法》,至今已修改14次,可以說日本的住房建設特別是公營住宅的建設和管理已經(jīng)逐步形成了較為完善的體系,而我國在廉租住房建設方面剛剛起步,許多具體問題還有待深入研究和探討,日本的住房建設特別是公營住宅的建設

2、和管理方面值得我國借鑒。
  為更好地了解日本的住房建設和管理,筆者選取了《長崎市営住宅入居のしおり》(約兩萬字)原文為翻譯文本,運用所學的翻譯方法和技巧,在老師和同學們的幫助下完成了翻譯任務。希望能夠通過對該入住指南的翻譯實踐以及基于此的實踐報告總結出一般性的翻譯方法和技巧,初步建立一個住房入住指南翻譯術語表并形成入住指南翻譯的規(guī)范流程,為日后的翻譯工作提供借鑒和指導作用,同時希望能夠通過對日本公營住宅的了解,為國內(nèi)的保障性住房

3、建設和物業(yè)管理提供一些啟示。
  入住指南屬于應用文本,實用性強,筆者查閱了相關文本,分析了其文本特征,并了解了相關文本的翻譯策略和詞匯運用等知識,為自己的翻譯實踐提供借鑒。筆者在翻譯實踐過程中,在不同句式的語氣處理上引入交際翻譯理論,在詞匯的處理上堅持功能對等原則,運用直譯、零文化轉換等翻譯策略,總結歸納了適用于實用性較強的應用文本日譯漢翻譯的理論和技巧。
  通過本次翻譯實踐,筆者認識到一名合格的翻譯除了應具有兩種文字應

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論