論金融文獻的特點與翻譯對策——以WTO文獻的英譯漢為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著經濟全球化的發(fā)展,國家間的金融交流活動日益頻繁。金融文獻翻譯對國際金融的交流和合作起到了促進作用。然而,英漢兩種語言的文化差異給金融文獻翻譯帶來了很大的困難。本報告通過對“匯率波動與國際貿易之間的關系”這篇WTO文獻進行翻譯,總結了金融文獻的幾個特點及翻譯難點,包括:金融文獻中大量的金融術語、金融文獻有大量的長難句、金融文獻中有大量被動語態(tài)。在分析了翻譯難點之后,本報告就翻譯中遇到的難點問題進行了舉例,并對這些例子進行了試譯,同時,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論