創(chuàng)造性叛逆視野下的清末民初文學(xué)翻譯研究_162.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩194頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文學(xué)翻譯對(duì)我國(guó)文化和文學(xué)的發(fā)展起著積極的推動(dòng)作用。清末民初的文學(xué)翻譯是中國(guó)翻譯史上第一次大規(guī)模的文學(xué)翻譯活動(dòng),是中西文學(xué)和文化交流的有力見(jiàn)證,這是任何比較文學(xué)史、中國(guó)文學(xué)史都不能忽視的研究領(lǐng)域。然而,清末民初的文學(xué)翻譯以及其譯者并沒(méi)有得到足夠的重視,他們由于不忠實(shí)于原著而遭人詬病。這種評(píng)價(jià)和待遇之于譯者以及其作品并不公平。要公正客觀地評(píng)價(jià)清末民初的文學(xué)翻譯,我們需要換個(gè)角度,把注意力從文本比較轉(zhuǎn)向那個(gè)時(shí)期的社會(huì)文化語(yǔ)境與文化訴求。

2、>  正是基于這樣的認(rèn)識(shí),本文選擇以清末民初文學(xué)翻譯活動(dòng)中形態(tài)復(fù)雜的“創(chuàng)造性叛逆”為基點(diǎn),關(guān)注清末民初社會(huì)文化背景對(duì)翻譯實(shí)踐的影響和制約,試圖回答這一現(xiàn)象背后更核心的問(wèn)題。諸如“為何清末民初文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆如此普遍?”,“哪些社會(huì)文化因素決定著譯者的種種選擇?”,“這些文學(xué)翻譯作品為何能在譯入語(yǔ)文化里獲得足夠的生存空間?”要回答這些問(wèn)題,我們必須明白不能僅僅通過(guò)文字或文學(xué)價(jià)值來(lái)評(píng)判一個(gè)時(shí)期的文學(xué)翻譯活動(dòng)及其翻譯作品,而是要綜合考慮

3、譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯活動(dòng)的限制和需求。
  有鑒于此,論文著重考察清末民初文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆這一現(xiàn)象,用現(xiàn)代翻譯理論的視野和比較文學(xué)系統(tǒng)的研究方法,對(duì)清末民初文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)的梳理、描述并探尋其背后的原因及其造成的影響。論文共分六部分對(duì)該問(wèn)題進(jìn)行論述。
  緒論部分包括對(duì)“清末民初文學(xué)翻譯”的文獻(xiàn)綜述,該文的研究方法和論文框架,以及該選題的意義和創(chuàng)新點(diǎn)。
  第一章對(duì)“清末民初文學(xué)翻譯”做一

4、概覽,分析這次文學(xué)翻譯高潮形成的社會(huì)歷史文化原因,總結(jié)出清末民初文學(xué)翻譯的三個(gè)特征,并指出該時(shí)期文學(xué)翻譯的三個(gè)特征最終都指向文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”。
  第二章從意識(shí)形態(tài)的角度考察清末民初文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。清末民初的社會(huì)歷史文化語(yǔ)境缺乏鮮明的意識(shí)形態(tài)指向,這使得清末民初文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆也呈現(xiàn)出雜多的形態(tài)。這一時(shí)期的譯者出于不同的政治目的直接在翻譯的過(guò)程中對(duì)原文進(jìn)行增刪甚至改寫,借助翻譯文本發(fā)出自己的聲音,使該時(shí)期的文

5、學(xué)翻譯顯示出明顯的創(chuàng)造性叛逆特點(diǎn),譯入語(yǔ)社會(huì)意識(shí)形態(tài)通過(guò)文學(xué)翻譯言說(shuō)自我。清末民初文學(xué)翻譯中形態(tài)各異、紛繁復(fù)雜的創(chuàng)造性叛逆不僅是中西兩種文化的碰撞與融合的表征,而且揭示了清末民初翻譯者面臨的兩難處境:翻譯者試圖借助域外文學(xué)達(dá)到某種目的,但是當(dāng)域外文學(xué)中的文化與意識(shí)形態(tài)與本土文化與意識(shí)形態(tài)發(fā)生碰撞與沖突時(shí)又會(huì)以不同的方式進(jìn)行抵御。在這一悖論中出現(xiàn)的翻譯的創(chuàng)造性叛逆則記錄了清末民初的譯者在國(guó)家民族命運(yùn)遭受巨大挑戰(zhàn)和挫折時(shí)的思想、信念、行動(dòng)等

6、各種體驗(yàn),揭示了兩種文化交融與發(fā)展的種種可能性。本部分在梳理總結(jié)清末民初意識(shí)形態(tài)影響下的創(chuàng)造性叛逆的具體表現(xiàn)形式的基礎(chǔ)上,輔以個(gè)例分析,主要對(duì)林紓譯作中在意識(shí)形態(tài)影響下而造成的對(duì)原作的誤讀和創(chuàng)造性叛逆、《哀希臘》清末民初三個(gè)譯本中呈現(xiàn)出的創(chuàng)造性叛逆予以描述和分析,并對(duì)狄更斯林紓譯本與張谷若譯本進(jìn)行對(duì)比分析,從歷時(shí)和共時(shí)兩個(gè)角度對(duì)清末民初文學(xué)翻譯中的個(gè)案進(jìn)行考察分析,以期厘清意識(shí)形態(tài)是如何對(duì)譯者進(jìn)行操縱并施加影響從而造成了文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性

7、叛逆。
  第三章從詩(shī)學(xué)的角度考察清末民初文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。作為社會(huì)文化系統(tǒng)的重要組成部分,譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)對(duì)文學(xué)翻譯具有重要的影響。這種影響在很大程度上要通過(guò)其詩(shī)學(xué)規(guī)范對(duì)文學(xué)翻譯的規(guī)約得以實(shí)現(xiàn)。原語(yǔ)文學(xué)體系和譯入語(yǔ)文學(xué)體系分別代表兩種不同的詩(shī)學(xué)規(guī)范。在譯介過(guò)程中,這兩種不同詩(shī)學(xué)相遇,譯者不可避免地會(huì)用自身的詩(shī)學(xué)觀念來(lái)理解他者,從而造成對(duì)異己詩(shī)學(xué)的誤讀,這種誤讀便會(huì)在文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象中呈現(xiàn)出來(lái)。譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)通過(guò)其詩(shī)學(xué)

8、體系對(duì)文學(xué)翻譯產(chǎn)生影響的同時(shí)也會(huì)受到文學(xué)翻譯活動(dòng)的反作用。從某種程度上,文學(xué)翻譯是推動(dòng)整個(gè)譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力。以中國(guó)的民族文學(xué)為例,文學(xué)翻譯是滋養(yǎng)現(xiàn)代作家成長(zhǎng)的重要源泉之一,對(duì)我國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代化起到了巨大的推動(dòng)作用,促成了中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的生成與發(fā)展,加快了中國(guó)民族文學(xué)融入世界文學(xué)潮流的步伐。本部分主要考察譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中的詩(shī)學(xué)規(guī)范是如何操縱清末民初的譯者在譯介過(guò)程中對(duì)原語(yǔ)文學(xué)體系中的詩(shī)學(xué)規(guī)范進(jìn)行誤讀從而造成了翻譯的創(chuàng)造性叛逆,并

9、分析這一時(shí)期的文學(xué)翻譯對(duì)譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)現(xiàn)代化所起到的作用。
  第四章考察清末民初文學(xué)翻譯在中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型過(guò)程中所起到的推動(dòng)作用。中國(guó)文學(xué)由古典到現(xiàn)代的嬗變正是在清末民初開(kāi)始而到五四時(shí)期基本實(shí)現(xiàn)的。清末民初文學(xué)翻譯活動(dòng)的勃興對(duì)這一轉(zhuǎn)型過(guò)程不可能是毫無(wú)影響的。事實(shí)上,該時(shí)期文學(xué)翻譯活動(dòng)隨著中西文化的交流碰撞以及融合對(duì)中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型起到了至關(guān)重要的作用,為中國(guó)文學(xué)在文學(xué)觀念、文體格局以及文學(xué)規(guī)范方面帶來(lái)了異質(zhì)因子,進(jìn)而拉開(kāi)了中國(guó)文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論