

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、20世紀(jì)80年代,法國(guó)著名的敘事學(xué)理論家杰拉德·熱奈特提出并詳細(xì)介紹了“副文本”的概念,并指出文本是由正文本和副文本共同構(gòu)成的,沒(méi)有不帶副文本的文本,文本的意義不僅由文本本身決定,副文本也是其重要的組成部分。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯研究領(lǐng)域的學(xué)者對(duì)譯本的文本從比較文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化、哲學(xué)等各種角度進(jìn)行分析研究,而對(duì)譯本的副文本研究一直處于邊緣地帶,沒(méi)有受到足夠的重視。
路易斯·卡洛爾于1865年創(chuàng)作的《阿麗思漫游奇境記》是兒童文學(xué)的經(jīng)典
2、名著之一,甚至在當(dāng)下仍深受讀者的喜愛(ài),本文從副文本的視角出發(fā),采用描述性的個(gè)案研究方法探究了《阿麗思漫游奇境記》中文本與副文本之間的關(guān)系,并嘗試回答以下問(wèn)題:1、副文本的功能是什么?2、副文本的哪些功能可以用于翻譯研究?3、副文本的功能是如何體現(xiàn)在趙元任《阿麗思漫游奇境記》漢譯本中的?
本文通過(guò)對(duì)趙元任《阿麗思漫游奇境記》漢譯本中的序言、凡例和插圖進(jìn)行分析得出如下結(jié)論:副文本對(duì)于文本的構(gòu)成和闡釋都具有重要作用。譯本中的副文本有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 副文本視角下趙元任阿麗思漫游奇境記漢譯本研究
- 譯者主體性與趙元任漢譯《阿麗思漫游奇境記》.pdf
- 論趙元任阿麗思漫游奇境記譯文音樂(lè)美的再現(xiàn)
- 趙元任阿麗思漫游奇境記在句法層面的“試驗(yàn)”
- 趙元任《阿麗思漫游奇境記》在句法層面的“試驗(yàn)”_2009.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度探究趙元任阿麗思漫游奇境記中的語(yǔ)言視差
- 從操控理論談兒童文學(xué)翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度探究趙元任《阿麗思漫游奇境記》中的語(yǔ)言視差_18480.pdf
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以趙元任譯《阿麗絲漫游奇境記》為例_7852.pdf
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以趙元任譯阿麗絲漫游奇境記為例
- 論勒弗菲爾翻譯詩(shī)學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯——以趙元任版《阿麗思漫游奇境記》為例_17432.pdf
- 論勒弗菲爾翻譯詩(shī)學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯——以趙元任版阿麗思漫游奇境記為例
- 阿麗思漫游奇境記譯文的語(yǔ)域偏離現(xiàn)象探析
- 阿麗思漫游奇境記之幽默言語(yǔ)的中譯文比較研究
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過(guò)程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例_17950.pdf
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過(guò)程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本阿麗思漫游奇境記為例
- 《阿麗思漫游奇境記》中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯_12905.pdf
- 《阿麗思漫游奇境記》譯文的語(yǔ)域偏離現(xiàn)象探析_23176.pdf
- 《阿麗思漫游奇境記》之幽默言語(yǔ)的中譯文比較研究_36579.pdf
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論