

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、前景化語(yǔ)言是文學(xué)語(yǔ)言的重要特征,語(yǔ)言的前景化程度可以作為區(qū)分文學(xué)語(yǔ)言和非文學(xué)語(yǔ)言的重要標(biāo)志。前景化作為文體學(xué)的一個(gè)重要概念,將之運(yùn)用于文體分析的研究不勝枚舉,將文學(xué)文本的前景化與翻譯相結(jié)合的研究也越來(lái)越多,然而很少有從譯者主體性的角度研究前景化語(yǔ)言的翻譯。如何有效傳遞原文信息的同時(shí),盡可能保留語(yǔ)言的藝術(shù)特征,讓目的語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者同樣的閱讀感受,這需要譯者充分發(fā)揮其主體性作用來(lái)解決。
本文將聚焦于莫言小說(shuō)《生死疲勞》中前景
2、化語(yǔ)言的應(yīng)用,通過(guò)分析其產(chǎn)生的獨(dú)特表達(dá)效果,研究莫言的語(yǔ)言風(fēng)格和特征,進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)前景化語(yǔ)言對(duì)表現(xiàn)文學(xué)作品的藝術(shù)特征和實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的審美功能所起的作用。通過(guò)中英文實(shí)例的對(duì)比研究分析莫言的原文本與葛浩文的英譯本,本文從譯者主體性的角度解讀譯者在前景化語(yǔ)言翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯策略的選擇,探討譯者主體性和語(yǔ)言前景化現(xiàn)象再現(xiàn)的關(guān)聯(lián)。最后本文將總結(jié)出葛浩文翻譯前景化語(yǔ)言的方法,以期為文學(xué)作品中前景化語(yǔ)言的翻譯提供有力的借鑒和參考。
本文分為以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性角度分析莫言生死疲勞前景化語(yǔ)言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例
- 從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說(shuō)生死疲勞
- 從接受理論角度看譯者主體性——以葛浩文的《青衣》英譯本為例.pdf
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 從譯者主體性角度看文化特色語(yǔ)言翻譯——以變的英譯本為例
- 改寫理論下的譯者主體性——以葛浩文譯《生死疲勞》為例.pdf
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視角下譯者的主體性探討——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 從譯者主體性角度看文化特色語(yǔ)言翻譯——以變的英譯本為例_1608(1)
- 從譯者主體性角度看文化特色語(yǔ)言翻譯——以《變》的英譯本為例_1608.pdf
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性_1862(1)
- 從闡釋運(yùn)作看《生死疲勞》英譯本中譯者主體性_1862.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視角下譯者的主體性探討——以葛浩文《饑餓的女兒》英譯本為例_11606.pdf
- 生死疲勞葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀
- 順應(yīng)論視域下模糊語(yǔ)言的翻譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯本為例_3980.pdf
- 順應(yīng)論視域下模糊語(yǔ)言的翻譯研究——以葛浩文生死疲勞英譯本為例
- 譯者主體性的影響因素——以葛浩文紅高梁家族譯本為例
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論