

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)言和文化的關(guān)系是相輔相成、密不可分的:語(yǔ)言不可能脫離文化而獨(dú)立存在,文化失去了語(yǔ)言這一載體也就成了空中樓閣。語(yǔ)言和文化之間的這種密切關(guān)系在翻譯活動(dòng)中得到了充分的體現(xiàn)。翻譯不僅僅是兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間信息的傳遞,既傳遞兩種文化共有的文化信息,又傳遞某一文化所獨(dú)有的文化信息。在這種情況下,就要求譯者必須同時(shí)具備駕馭兩種語(yǔ)言和兩種文化的能力。隨著全球化的迅速發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的文化交流越來(lái)越頻繁。同時(shí),隨著翻譯研究領(lǐng)域文化
2、轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),翻譯中的文化問(wèn)題越來(lái)越受到翻譯界人士的關(guān)注。文化負(fù)載詞蘊(yùn)含著深厚的民族文化,是民族智慧的結(jié)晶。文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。在翻譯存在巨大文化差異的文化負(fù)載詞時(shí),譯者往往很難在譯語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)語(yǔ)來(lái)表達(dá)相應(yīng)的信息。
本文以紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯為基礎(chǔ),以魯迅小說(shuō)《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞為研究對(duì)象,對(duì)楊憲益
3、、戴乃迭和藍(lán)詩(shī)玲兩譯本進(jìn)行了分析,提出在英譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞時(shí),不能單純地使用語(yǔ)義翻譯或是交際翻譯一種方法,而是應(yīng)該將兩者結(jié)合起來(lái),使其互為補(bǔ)充。這樣,既滿足了傳播中華文化的需要,又不會(huì)對(duì)目的語(yǔ)讀者的閱讀造成障礙。
英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克在其所著的《翻譯問(wèn)題探討》中提出了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯,并對(duì)其作了系統(tǒng)而深入的論述。紐馬克提出交際翻譯應(yīng)盡可能地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)同原文讀者感受到的相同效果,而語(yǔ)義翻譯則應(yīng)當(dāng)在目的語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)
4、構(gòu)允許的前提下,盡可能地再現(xiàn)原作者的準(zhǔn)確語(yǔ)境意義。交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的主要區(qū)別體現(xiàn)在譯語(yǔ)表達(dá)形式上。交際翻譯側(cè)重譯語(yǔ)讀者的理解和反應(yīng),即信息的傳遞效果。而語(yǔ)義翻譯要求譯文盡可能地接近原文,在結(jié)構(gòu)和詞序安排上力求最大限度地貼近原文。
魯迅的作品具有鮮明的民族文化特征,《阿Q正傳》是魯迅小說(shuō)中最為膾炙人口的一篇。在這篇小說(shuō)中,魯迅成功地塑造了阿Q這一人物形象,并對(duì)他的精神勝利法做了入木三分的描述。作為一篇極富民族特色的小說(shuō),《阿Q
5、正傳》中含有大量的文化負(fù)載詞,它構(gòu)成了這部作品的一大特色。這些文化負(fù)載詞最直接的反應(yīng)了中國(guó)文化的獨(dú)特之處,但是在跨文化交流和翻譯中,這些文化負(fù)載詞卻是一大障礙和難點(diǎn)?!栋正傳》不但在國(guó)內(nèi)享有很高的盛譽(yù),在國(guó)外也同樣受歡迎。到目前為止,這一小說(shuō)已經(jīng)被譯成英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等50多種文字。楊憲益和戴乃迭夫婦所譯的英文版最受歡迎。而近期最新的英譯本則是由英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲女士提供的。鑒于目前對(duì)藍(lán)詩(shī)玲譯本研究的缺失,論文作者選取該譯本為研究
6、對(duì)象之一,并將其與楊憲益、戴乃迭夫婦所譯的英譯本做比較分析,以期能夠?yàn)榻窈蟮难芯刻峁┳g本分析范例。
論文首先闡述了研究目的和意義。研究的目的主要是在借鑒紐馬克翻譯理論的基礎(chǔ)上,探討文化負(fù)載詞的翻譯方法。以期能夠?yàn)闈h語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯做一點(diǎn)事情,從而有助于傳播中華文化。另外,希望能夠?yàn)楹髞?lái)的研究提供一些文本方面的示例。第二章是文獻(xiàn)綜述。首先對(duì)紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯作了概述,然后,回顧了中外學(xué)者對(duì)文化負(fù)載詞翻譯的研究。第三章介
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)意圖觀看阿q正傳中文化負(fù)載詞的英譯
- 從關(guān)聯(lián)意圖觀看《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的英譯_3146.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 阿q正傳中文化負(fù)載詞匯的翻譯——從韋努蒂的異化翻譯視角
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_17561.pdf
- 《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞匯的翻譯——從韋努蒂的異化翻譯視角_36196.pdf
- 彼特紐馬克翻譯觀對(duì)圍城中文化負(fù)載詞的解釋
- 從文化翻譯觀看張愛(ài)玲自譯作品《金鎖記》中文化負(fù)載詞的翻譯_19159.pdf
- 從歷時(shí)的角度看典籍中文化負(fù)載詞的英譯.pdf
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 文化負(fù)載詞英譯初探——以《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本為案例.pdf
- 《阿Q正傳》中文化缺省傳遞的關(guān)聯(lián)觀_41900.pdf
- 漢語(yǔ)新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢(mèng)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從目的論看林語(yǔ)堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負(fù)載詞的英譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論