切斯特曼翻譯倫理模式下的《色戒》英譯研究_9584.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、上世紀80年代以來,翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”揭示了政治、文化力量對翻譯的操控,翻譯似乎不再是溝通不同文化的善意橋梁,而是霸權(quán)、顛覆、操縱、壓迫等惡勢力的奴隸。究竟如何重塑譯者職責,如何用公平公正的態(tài)度重返翻譯的文化橋梁本質(zhì)值得翻譯學界深思,因此翻譯倫理研究的興起具有其必然性與必要性。另一方面,就中國而言,經(jīng)濟實力的增強和國際地位的提高伴隨著提升文化軟實力的訴求,“中國文化走出去”已上升至國家戰(zhàn)略高度,因而,如何使仍處于相對弱勢的中國文化在

2、國際力量對比中占有一席之地離不開翻譯倫理的介入。
  自貝爾曼首次提出“翻譯倫理”這一概念以來,相關研究在中西方都經(jīng)歷了不同的發(fā)展階段,但尚未形成完整體系。其中切斯特曼的五大翻譯倫理模式理論對學界影響頗深。受啟發(fā)于倫理學界的美德與規(guī)范之爭,該理論主張從譯者內(nèi)在美德出發(fā)調(diào)和外在倫理價值的沖突,對譯者行為具有積極指導意義。本研究以進入西方主流視野的《色戒》英譯本為成功案例,以五大倫理模式為理論框架,探究各倫理模式在實際翻譯過程中的具體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論