

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《紅字》這本小說是美國(guó)著名浪漫主義小說家納撒尼爾霍桑的代表作,是美國(guó)文化史的重要里程碑。這部小說在中國(guó)廣為流傳,已經(jīng)有18個(gè)中文譯本。眾多學(xué)者已從歷史文化角度和翻譯理論角度對(duì)這部小說進(jìn)行了細(xì)致的分析。
西方翻譯界在20世紀(jì)70年代興起了文化轉(zhuǎn)向。譯者主體性成為學(xué)者們的研究熱點(diǎn)。不同語言學(xué)家和翻譯家也逐漸為翻譯研究提供新視角。許多翻譯界的流派包括解構(gòu)主義學(xué)派,闡釋學(xué)派開始探索在翻譯過程中譯者主體性的作用以及譯者和歷史、社會(huì)、文化
2、之間的關(guān)系。他們開始分析和反思譯者主體性地位在翻譯中的作用,為后來的研究提供了理論基礎(chǔ)。
認(rèn)知語法創(chuàng)始人蘭蓋克首次將識(shí)解理論引入了語言學(xué)領(lǐng)域。識(shí)解主要是指人們利用不同方法感知和描述同一場(chǎng)景的能力。主要包括觀察事物的詳略程度,不同的轄域和背景知識(shí),選擇不同的視角,突顯不同的焦點(diǎn)這四個(gè)維度。識(shí)解理論與譯者主體性在翻譯活動(dòng)中的體現(xiàn)息息相關(guān)。從認(rèn)知語言學(xué)的角度看,譯者主體性的實(shí)質(zhì)就是不同譯者對(duì)原作進(jìn)行不同的識(shí)解。識(shí)解理論可以指導(dǎo)譯者在
3、文本翻譯過程中有效地發(fā)揮主體性。因此,運(yùn)用識(shí)解理論對(duì)翻譯活動(dòng)中譯者主體性的具體顯現(xiàn)進(jìn)行分析就顯得很必要。
本文基于蘭蓋克提出的認(rèn)知語言學(xué)中的識(shí)解理論,對(duì)《紅字》兩個(gè)中文譯本中識(shí)解理論是如何影響譯者主體性的發(fā)揮進(jìn)行了細(xì)致全面的分析。翻譯在其本質(zhì)上和人的識(shí)解是緊密關(guān)聯(lián)的。在面對(duì)同一場(chǎng)景時(shí),不同的譯者會(huì)形成不同的識(shí)解。譯者使用的語言表達(dá)在識(shí)解的四個(gè)維度,即詳略度,轄域背景,突顯以及視角方面會(huì)有很大的區(qū)別,因此,不同的譯文也隨之應(yīng)運(yùn)而
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 識(shí)解理論角度下紅字兩中譯本的譯者主體性研究
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 從譯者主體性角度比較Tess of the D’urbervillesr的兩種中譯本.pdf
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對(duì)比研究.pdf
- 比較《愛瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個(gè)中譯本.pdf
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對(duì)比研究_2150.pdf
- 基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個(gè)中譯本_30342.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論賣花女兩個(gè)中譯本的譯者主體性
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 論語兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個(gè)中譯本的研究.pdf
- 從程小青的海軍密約中譯本看譯者主體性
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究_6485.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論