

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文對(duì)辛棄疾詞中的隱喻翻譯進(jìn)行認(rèn)知研究。通過系統(tǒng)、深入地分析作品中隱喻系統(tǒng)的翻譯策略,以期找到隱喻翻譯的規(guī)則和方法,從而更有利于整部作品的翻譯研究。
傳統(tǒng)的隱喻觀把隱喻看作是一種修辭手段,是一種語(yǔ)言現(xiàn)象;翻譯研究也更多地停留在語(yǔ)言修辭層面。受認(rèn)知科學(xué)的啟發(fā),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為隱喻是人類思維及認(rèn)知的普遍方式,是人類組織其概念系統(tǒng)的認(rèn)知工具,其工作機(jī)制是從一個(gè)概念域(源域)到另一個(gè)概念域(目標(biāo)域)的映射。蘭考夫和約翰遜提出隱喻的
2、本質(zhì)是認(rèn)知的,這種觀點(diǎn)推動(dòng)了隱喻的研究,進(jìn)一步加強(qiáng)了隱喻與思維之間的聯(lián)系。
隱喻研究的認(rèn)知轉(zhuǎn)向也推動(dòng)了隱喻翻譯的發(fā)展。翻譯作為一種思維活動(dòng),不僅是源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)在修辭層面上的符號(hào)轉(zhuǎn)換,更是兩種語(yǔ)言文化所反映的認(rèn)知方式的轉(zhuǎn)換。某種意義上,翻譯也可被看作是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的映射。因此隱喻的翻譯也應(yīng)以認(rèn)知為取向。
在中國(guó)古詩(shī)詞中有大量的概念隱喻,對(duì)隱喻的準(zhǔn)確翻譯能夠幫助英語(yǔ)讀者更好地理解這些作品。辛棄疾的詞中含
3、有大量生動(dòng)而形象的隱喻,這些隱喻不僅使作品的語(yǔ)言更具張力、內(nèi)涵更深厚,而且也使作者細(xì)膩的筆觸中展現(xiàn)出的思想更鮮活。許多譯者都對(duì)其作品進(jìn)行了翻譯,在眾多的英譯本中,尤以許淵沖的譯本更具代表性。
在辛棄疾的詞中主要包括植物隱喻、時(shí)間隱喻、感情隱喻、動(dòng)物隱喻和天氣隱喻。這些隱喻不僅僅是一種修辭方法,更是構(gòu)建作品意義的重要手段。由于中西方文化對(duì)隱喻認(rèn)知的不同,在英語(yǔ)境中怎樣準(zhǔn)確合理地投射這些隱喻的意義,成為了譯者需要解決的重要任務(wù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 辛棄疾詞中隱喻翻譯的認(rèn)知分析
- 辛棄疾詞主題現(xiàn)實(shí)化的認(rèn)知隱喻理論研究.pdf
- 李煜詞中隱喻的認(rèn)知解讀.pdf
- 博白縣客家飲食習(xí)俗調(diào)查與研究_16915.pdf
- 隱喻翻譯中的認(rèn)知手段.pdf
- 隱喻翻譯中的認(rèn)知操作.pdf
- 概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 英詩(shī)中隱喻翻譯的認(rèn)知分析.pdf
- 《哈姆雷特》概念隱喻翻譯認(rèn)知分析.pdf
- 隱喻認(rèn)知對(duì)隱喻翻譯的啟示.pdf
- “門”詞群的語(yǔ)義范疇及隱喻認(rèn)知分析.pdf
- 《論語(yǔ)》中教化隱喻的認(rèn)知分析.pdf
- 詩(shī)經(jīng)中植物隱喻的認(rèn)知分析
- “玉”詞群語(yǔ)義范疇及隱喻認(rèn)知分析
- 隱喻的認(rèn)知和翻譯.pdf
- 隱喻與翻譯--基于認(rèn)知理論的翻譯過程分析.pdf
- 對(duì)李清照詞的認(rèn)知隱喻研究
- 隱喻式聯(lián)合詞的認(rèn)知闡釋
- oncemoretothelake中概念隱喻認(rèn)知分析及其漢語(yǔ)譯文的認(rèn)知翻譯研究_650(1)
- 《道德經(jīng)》中隱喻翻譯的認(rèn)知研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論