

已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《蘇園六紀》是一部大規(guī)模、系統(tǒng)地從人文角度反映蘇州園林的電視藝術(shù)片,是反映蘇州古典園林風貌的紀錄片。筆者以此為材料,以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導,在本篇論文中探討字幕翻譯的方法。
關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson在語用學相關(guān)原則上提出的有關(guān)話語理解的理論。隨后被他們的學生Gutt發(fā)展之后應用于翻譯研究領域。他認為關(guān)聯(lián)性是一個相對的概念。其強弱取決于兩個概念:一個是處理努力;另一個是語境效果。在同等的條件下,處理努力越小,則關(guān)聯(lián)
2、性越強;語境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強。而譯者的責任就是要努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。也就是說最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達到的目標,也是翻譯的原則。在實踐翻譯項目時,筆者在該原則的指導下,采用多種翻譯策略力求給字幕的觀看者提供最佳的關(guān)聯(lián)性,降低處理努力,提升觀看效果。
本篇論文共分為五個章節(jié)。第一章是任務描述。在此章中介紹了該翻譯項目實施的背景以及用于指導整篇論文的理論依據(jù);第二章是任務實施,在這一章中主要介紹實施翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯:以電視紀錄片蘇園六紀的英譯為例
- 外宣紀錄片字幕翻譯實踐報告——以紀錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 功能目的論視角下紀錄片字幕的翻譯——以紀錄片《河西走廊》的字幕英譯為例_5092.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下影視紀錄片字幕的漢譯——以優(yōu)酷英國獵奇頻道紀錄片字幕翻譯為例.pdf
- 從文化翻譯觀看紀錄片字幕的翻譯:以《美人虞姬》的英譯為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看紀錄片的字幕翻譯——以《故宮100》為例.pdf
- 歷史紀錄片字幕的翻譯策略——以國新辦歷史紀錄片的翻譯為例.pdf
- 從歸化和異化角度探討華語紀錄片字幕翻譯——以國產(chǎn)紀錄片《別鄉(xiāng)曲》字幕翻譯為例.pdf
- 目的論視角下紀錄片字幕翻譯的原則與策略——以紀錄片《梁思成與林徽因》為例.pdf
- “5W”理論視角下紀錄片譯者的角色研究——以《舌尖上的中國》英譯為例.pdf
- 以譯者的觀眾意識為視角解析紀錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀錄片為例.pdf
- 目的論視角下英文紀錄片的字幕翻譯——以《恒河》為例.pdf
- 歷史題材紀錄片字幕的翻譯策略——以CCTV紀錄片《敦煌》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的影視習語翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 從讀者反應論分析紀錄片字幕漢譯的原則及方法——以《美麗中國》紀錄片字幕漢譯為例.pdf
- 紀錄片字幕翻譯實踐報告——以《探索澤菲雷里》和《王子》字幕翻譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下國內(nèi)紀錄片字幕翻譯研究——以《遠方的家》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
- 電視紀錄片《嵐之風》字幕翻譯報告.pdf
- 目的論視角下的再說長江紀錄片字幕翻譯
評論
0/150
提交評論