中文時尚雜志中語碼轉換的結構與功能研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文以Myers-Scotton的主體語言框架理論和于國棟的語碼轉換順應模式為理論基礎,分析了中國大陸中文時尚雜志中語碼轉換的語言結構特征與功能:嵌入語選擇、順暢型轉換和非順暢型轉換的出現頻率、句內轉換、句間轉換和附加轉換的出現頻率、嵌入成分分布、嵌入單詞的詞性分布、語碼轉換功能以及功能分類分布。本研究選擇了《瑞麗服飾美容》、《世界時裝之苑》、《時尚》和《都市麗人》四種時尚雜志作為研究樣本,之所以選擇這四種雜志作代表,是因為這些雜志深受

2、讀者喜愛并且發(fā)行量位居時尚雜志之首。 通過對2005年4月至6月出版的四種雜志(共計12本)中的語碼轉換現象進行研究分析,我們發(fā)現中文時尚雜志中,英語是主要嵌入語,非順暢型轉換、句內轉換是主要轉換類型,單詞性轉換占絕對優(yōu)勢。嵌入的單詞中主要是實義詞,而實義詞中名詞占主導地位,名詞中又以專有名詞為主要嵌入對象。在功能方面,總體來看,語碼轉換是時尚雜志作者對當今社會語言“時尚”與讀者言語習慣的順應,對時尚雜志語言風格形成具有很大作用

3、。在具體語境中,時尚雜志中的語碼轉換具有多種語用功能,如:填補詞匯空缺、緩和語氣、隱瞞身份、方便簡潔、突出強調、引用等。而語用功能的分類統(tǒng)計表明,時尚雜志中語碼轉換的最主要功能是使表達準確或方便簡潔。 本研究在以下兩個方面具有理論和實踐意義:第一,本文有助于加深對語碼轉換語言現象在時尚雜志中的應用以及對中國大陸當前語言現實的認識;第二,本研究有助于時尚雜志作者了解語碼轉換的本質,從而更加自覺、更加有效地應用這一語言交際策略。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論