同聲傳譯的重要因素_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、同聲傳譯的重要因素廈門大學學報張幼屏摘要同聲傳譯具有很強的學術(shù)性和專業(yè)性。其過程并不是做簡單的代碼轉(zhuǎn)換,而是在理解的基礎(chǔ)上用目的語準確、清晰、完整地傳達原語信息。因此,必須在影響同聲傳譯質(zhì)量的5個重要因素上多下功夫,它們是:1、記憶的作用,2預測,3應變能力,4儲存能力,5共時理解和共時表達。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞同聲傳譯同聲傳譯要素要素意義意義同聲傳譯具有很強的學術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議。在開始嘗試使用同聲傳譯為國際會議服務時,有人

2、簡單地認為,只要精通兩種語言又才思敏捷,就可以迅速地把所聽到的原語信息譯成目的語。但在實踐中,人們發(fā)現(xiàn)同聲傳譯的過程并不像想象中的那樣簡單,不注意領(lǐng)會講話的意思,只做簡單的代碼轉(zhuǎn)換,這樣的翻譯晦澀難懂。正如法國達尼卡。塞萊斯科維奇指出的“在傳譯過程中,理解原語信息應放在首位,用目的語傳達原語信息應放在末位。①所以,在同聲傳譯中,最關(guān)鍵的問題是把發(fā)言人講話的意思清晰地、準確無誤地傳達給聽眾,幫助雙方的交流得以實現(xiàn)。本文將探討同聲傳譯的幾個

3、重要因素:1記憶的作用2預測3應變能力4儲存能力5共時理解和共時表達。一、記憶的作用一、記憶的作用華爾夫?qū)R??嗽凇墩{(diào)節(jié)記憶》一書中指出:“人類的記憶并不是一種簡單的儲存信息的功能。記憶在大腦中保存的是一套完整的思路,涉及理性、感性、生理、心理等各方面的信息?!雹诳茖W實驗表明,輸入大腦的信息,經(jīng)過某種化學反應后存人大腦皮層,成為記憶。②科學家把記憶分為兩種:長期記憶和短期記憶。短期記憶又稱即時記憶、詞語記憶、聽覺記憶或操作記憶,它能夠記

4、住幾秒鐘內(nèi)說的7到8個詞。長期記憶則能夠脫離原語的形式而記住話語要表達的意義,這種記憶可以持續(xù)數(shù)小時,數(shù)星期甚至更長的時間。在同傳中,短期記憶和長期記憶都起著重要的作用。短期記憶為同聲傳譯提供代碼轉(zhuǎn)換的可能性。例如:對于發(fā)言中出現(xiàn)的數(shù)字、術(shù)語、縮略語、專有名詞等,譯員都必須在幾秒鐘中內(nèi)想到對應的詞語,并迅速地表達出來,否則,這些具體的信息將在短期記憶中自行消失。此外,譯員能夠把在幾秒中內(nèi)記下的詞與自己已有的知識聯(lián)系在一起,從而理解發(fā)言人

5、講話的意圖。同傳中最忌諱的就是宇宇對譯。要擺脫代碼轉(zhuǎn)換而提供靈活、清晰、完整的口譯,譯員必須依靠概念、化的記憶或認知記憶、也就是我們說的長期記憶。長期記憶記下的是脫離語言形式而被大腦理解了的意思。這種記憶能幫助譯員更好把握發(fā)言人要表達的意義。例如:“YourcomFONTments,MrChairman”在一般情況下,譯員會譯成:“您的看法,主席先生?!钡谔囟ǖ膱龊现?,譯員回憶起主席已經(jīng)發(fā)過言了,這里并不是要主席再談談他的看法,而是指

6、“您剛才提到的看法,主席先生”④。在實際工作中,譯員必須最大限度地運用其記憶力,同時又必須掌握迅速處理已輸入案的發(fā)言?!痹摼淇梢赃@樣處理:TheChinesedelegationhaslistenedattentivelythespeechesbydelegatesonDocumen它A/Cl/39/L5,rather,thedraftresolutionofthesaidnumber”譯員在聽到“聽取了…oll”一詞時,可預測出是“聽

7、取發(fā)言r,g而聽到文件號時,必須馬上譯出,以免遺忘,所以可采用中性詞“document”,最后再補充解釋該文件為“draftresolution”。有時,發(fā)言人要表達的意義與譯員的預測正好相反。如果譯員的預測與發(fā)言人講話的意義發(fā)生沖突,譯員不應停下正翻譯到一半的句子,重新組織譯句。因為這樣做會使譯員的精力過度集中于重新組織譯錯的句子,而忽視發(fā)言人下面的講話。這里,唯一可取的辦法就是將話鋒巧妙一轉(zhuǎn),補上講話人的原意。例如;“Thelack

8、ofthesepreconditionswasdemonstratedonlyrecentlyinafrighteningmannerbytheshootingdownofacivilianairliner”當譯員聽到“thelackofthesepreconditions……,”他會預測這將是一個“沒有……就會……”的結(jié)構(gòu)(沒有這些先決條件,就會導致……的結(jié)果)。但是,當譯員說完“沒有這些先決條件”,后面聽到的講話與他的預測完全不同。

9、這時,他不應重新翻譯原句,而應及時補上:“這種情況,表現(xiàn)在最近一架民航客機被擊落了。這是一個駭人聽聞的事件?!贝送?,譯員必須對不同國家的社會、文化和語言背景有一定的了解,以免在工作中冒犯他人。例如,中國人說:“諸位長途旅行后一定很勞累了?!币员硎緦腿说年P(guān)心??墒?,西方人不喜歡別人說自己看起來很疲倦。所以,譯員在這種場合不必宇宇對譯,可以用“Ibelieveyouhadarealnicetrip”這樣的句子來表達講話人的關(guān)切。⑥當然,強

10、調(diào)譯員的應變能力在同聲傳譯中的重要性并不意味著可以隨意拼湊。譯員應熟練掌握自己的工作語言(包括母語)。如果口譯中不知道使用詞語的固定譯法,而編造出另外的譯法,會大大影響口譯質(zhì)量。例如:“明天我們將開一個吹風會。,,c‘吹風會”的固定譯法是“briefing”。如果譯成“toblowwind”或“togiveinfmation”,都會使聽眾迷惑不解。⑥四、儲存能力四、儲存能力儲存能力指的是譯員在做同傳時,邊聽講話邊把發(fā)言人提到的一個或多個

11、重要的概念暫時儲存起來。這樣做主要是為了保證語言的流暢。由于中文、英文是兩種很不相同的語言,在做口譯時,通常需要在語言的結(jié)構(gòu)方面做必要的調(diào)整,才能夠使翻譯自然、貼切。例如:“ItwasnotfnothingalthoughasfaraslknowthiswasnevernotedatthetimethattheDeclarationwasadoptedinthecentenaryoftheyearofrevolution1848如果譯員

12、一開始就順著英文的語序翻譯:“不是沒有意義的……”講中文的聽眾會感到這種語言很不自然。有經(jīng)驗的譯員會把這個意思暫時儲存起來??梢赃@樣處理該句:“當時沒有人提到這一點。但是,《宣言》是在1848年革命后一百年通過的,這并不是沒有意義的?!庇掷纾骸癐twouldbeadisaslltrOUSmistakeifcertainstrategistsweretobelievethatthedeploymentofsuch(nuclear)Wea

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論