翻譯理論知識_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《翻譯理論與實踐》考試理論部分復習提綱一、翻譯定義:1.張培基——翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。3.劉宓慶——翻譯的實質是語際的意義轉換。4.王克非——翻譯是將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字表達出來的文化活動。5.泰特勒——好的翻譯應該是把原作的長處完全地移注到另一種語言,以使譯入語所屬國家的本地人能明白地領悟、強烈地感受,如同使用原作語言的人所領悟、所感受的一樣。6.費道羅夫

2、——翻譯就是用一種語言把另一種語言在內容與形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達出來的東西準確而完全地表達出來。7.卡特福德——翻譯的定義也可以這樣說:把一種語言(SourceLanguage)中的篇章材料用另一種語言(TargetLanguage)中的篇章材料來加以代替。8.奈達——翻譯就是在譯入語中再現與原語信息最切近的自然對等物,首先就意義而言,其次就是文體而言。“Translatingconsistsinreproducinginthe

3、receptlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessagefirstintermsofmeaningsecondlyintermsofstyle.”EugeneNida紐馬克——通常(雖然不能說總是如此),翻譯就是把一個文本的意義按作者所想的方式移譯入另一種文字(語言)?!癟ranslationisacraftconsistingintheattempttore

4、placeawrittenmessagestatementinonelanguagebythesamemessagestatementinanotherlanguage.”PeterNewmark10.“Translationistheexpressioninonelanguage(targetlanguage譯入語)ofwhathasbeenexpressedinanotherlanguage(sourcelanguage原語)pre

5、servingsemanticstylisticequivalences.”Dubois12.13.Translationtranslatingisacommunicativeactivitydynamicprocessinwhichthetranslatmakesgreateffttothoughlycomprehendawrittenmessagetextinthesourcelanguagewksveryhardtoachieve

6、anadequateanalmostidenticalreproductioninthetargetlanguageversionofthewrittensourcelanguagemessagetext.二、翻譯標準1.翻譯的標準概括為言簡意賅的四個字:“忠實(faithfulness)、通順(smoothness)”。忠實指的是忠實于原文。通順指的是譯文的語言必須合乎規(guī)范、通俗易懂。2.嚴復對翻譯曾經提出“信(faithfulnes

7、s)、達(expressiveness)、雅(elegance)”的標準:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!?.“泰特勒三原則”:(1)ThattheTranslationshouldgiveacompletetranoftheideasoftheiginalwk;(2)Thatthestylemannerofwritingshouldbeofthesameacterwiththatofthe

8、iginal;(3)ThattheTranslationshould文學翻譯(翻譯小說、詩歌、戲劇等文學作品)和一般性翻譯(翻譯各種應用文和新聞報道等)。5.從翻譯方式上來看,翻譯可分為全譯、摘譯和編譯。泰特勒(Tytler17481814)的翻譯理論和思想主要見于《論翻譯的原則》一書。該書是西方翻譯理論的第一部專著,在書中,泰特勒提出了著名的翻譯三原則:1、譯文應完整地再現原文的思想內容(Thatthetranslationshoul

9、dgiveacompletetranoftheideasoftheiginalwk.);2、譯文的風格、筆調應與原文的性質相同(Thatthestylemannerofwritingshouldbeofthesameacterwiththatoftheiginal.);3、譯文影響原文一樣流暢(Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheiginalcomposition.)。八、常用翻譯方法、

10、策略與技巧1.直譯與意譯(LiteraltranslationFreetranslation)英語與漢語的語言結構與文體結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內容,又符合原文的語言與文體結構。由于人們在感情,在對客觀事物的感受及社會經歷等方面會有相似之處,英漢語言表達中有少量相同或近似的表達方式,這些表達方式的字面意義,形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說,這些表達方式的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是

11、相同的,可以互譯?!耙庾g”則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來,不需過分注重細節(jié),但要求譯文自然流暢。由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而轉達出原文的語用目的,譯出隱含意義。英漢兩種語言不同的發(fā)展歷史,民族文化,風俗習慣造成了兩個民族獨特的語言與獨特的表達方式。因此,翻譯時必須對兩種語言文化基礎有基本的認識,不能逐字翻譯。凡語言都有習慣表達,言外之意。在深入

12、領會原作的精神實質的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,創(chuàng)造性的表達原作思想,但不可添枝加葉,改變原作的風格。注:在翻譯界通用的方法是將“直譯”與“意譯”相互結合。任何一篇好的翻譯作品,并不是單純的某一種翻譯方法貫穿始終,而是在保持原文內容的準確性,不引起歧義的情況下,將這兩種翻譯方法在同一翻譯作品中并用,相得益彰。筆者對翻譯界的這種做法完全認同。筆者認為,兩種翻譯方法在任何一篇翻譯作品中都能并用的話,一定可以譯出一部優(yōu)秀的翻譯作品。2.

13、歸化和異化(domesticationfeignization)異化和歸化是在1995年由美國翻譯理論家勞倫斯韋努蒂(LawrenceVenuti)在《譯者的隱形》(TheTranslat’sInvisibility)一書中提出來的。從歷史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學等因

14、素。按韋努蒂(Venuti)的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。(Venuti,1995:20)由此可見,直譯和意譯主要是局限于語言層面的價值取向,異化和歸化則是立足于文化大語境下的價值取向,兩者之間的差異是顯而易見的,不能混為一談。歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略(Shuttlewth&Co

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論