

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、如今,隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,旅游業(yè)在中國(guó)飛速發(fā)展,尤其2008年北京奧運(yùn)會(huì)及2010年上海世博會(huì)的舉辦,吸引了越來(lái)越多的國(guó)外游客前來(lái)。據(jù)世界旅游組織的調(diào)查,預(yù)計(jì)到2020年中國(guó)將成為世界最受歡迎的旅游國(guó)家之一。旅游材料成為他們了解中國(guó)文化的重要途徑之一。旅游材料的重要性也就不言而喻。外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化的了解很大程度上取決于旅游文本翻譯的好壞。然而,國(guó)內(nèi)對(duì)此類文本的翻譯研究往往局限于對(duì)個(gè)案的研究,這種研究無(wú)法解決旅游材料翻譯中存在的諸多問(wèn)題
2、。
近年來(lái),不乏優(yōu)秀英譯本的出現(xiàn),但是許多旅游材料的翻譯還不盡如人意,達(dá)不到預(yù)期宣傳目的。因此,旅游材料的英譯問(wèn)題還需要進(jìn)一步探討。為了彌補(bǔ)這些缺陷,本文借用德國(guó)功能主義理論對(duì)旅游材料的英譯問(wèn)題進(jìn)行分析。德國(guó)功能主義理論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的是決定翻譯方法的最終因素。旅游材料的英譯具有強(qiáng)烈的目的性,旅游材料發(fā)揮著對(duì)外宣傳的窗口作用。要讓更為廣大的國(guó)家與地區(qū)接受我們所宣傳的產(chǎn)品,優(yōu)秀的譯本至關(guān)重要。衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之
3、一就是翻譯目的的實(shí)現(xiàn)程度,這與德國(guó)功能主義的翻譯原則相吻合。根據(jù)這一理論,本文提出充分實(shí)現(xiàn)旅游材料的市場(chǎng)功能才是對(duì)旅游材料最適宜的翻譯,并且指出旅游材料翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),這對(duì)旅游材料的翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性和解釋性。本文應(yīng)用功能理論對(duì)旅游材料的英譯問(wèn)題進(jìn)行分析,并舉例論證了對(duì)這類文本的翻譯。
本文的創(chuàng)新之處在于,理論上從功能對(duì)等論的角度出發(fā)來(lái)分析旅游材料翻譯中出現(xiàn)的一些問(wèn)題,同時(shí)結(jié)合旅游材料自身的特點(diǎn),運(yùn)用德國(guó)功能對(duì)等翻譯思想,針
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從德國(guó)功能主義的角度看漢語(yǔ)政經(jīng)詞語(yǔ)的英譯.pdf
- 山西旅游文本英譯探究.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
- 從語(yǔ)篇功能角度看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的英譯.pdf
- 從功能主義角度談漢語(yǔ)旅游文本中典故的英譯.pdf
- 從功能主義理論看漢語(yǔ)旅游宣傳資料的英譯.pdf
- 從德國(guó)功能主義理論的視角評(píng)析廈門旅游文本的英譯.pdf
- 從系統(tǒng)功能角度看《如夢(mèng)令》的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度看山東省旅游文本的英譯策略.pdf
- 從文化翻譯角度看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的英譯.pdf
- 山西旅游攻略
- 山西旅游景點(diǎn)宣傳資料英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從功能理論角度談漢語(yǔ)旅游文本的英譯.pdf
- 山西旅游特點(diǎn)
- 山西旅游特點(diǎn)
- 從德國(guó)功能翻譯理論的角度看中文商務(wù)合同的英譯.pdf
- 從經(jīng)驗(yàn)純理功能角度看周南英譯
- 從功能翻譯理論角度看中文旅游文本的英譯.pdf
- 山西旅游形象標(biāo)識(shí)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論