從禮貌的觀點看中日拒絕言語行為——以未完結文為中心.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、由于拒絕語言行為會傷害對方面子,存在一定損害人際關系的危險性。因此,為避免傷害對方就需要一定程度的間接性。在漢語和日語中,都采取將表示拒絕的部分省略不說,而將判斷權留給對方的方式來表示拒絕(在本研究中將其稱為未完結文)。同時,為了維持參與會話者的面子,就不得不考慮禮貌因素。因此,拒絕語言行為和禮貌存在相關性。
   本論文從禮貌觀點出發(fā),旨在弄清中日兩國母語者對各自母語中表示拒絕所使用的幾種方式的認識之異同。本論文屬于橫向研究,

2、主要采用定量研究方法。在宏觀的禮貌理論維護面子的基礎上,引入上下關系、親疏關系等要素,采用同一問卷的日語版和中文版以日語母語者和中文母語者兩個人群為對象,調查了他們如何評價各自母語中拒絕時所使用的未完結文,委婉拒絕文和直接拒絕文。
   通過調查,得到以下幾點結論:
   ①不論是對教師還是對朋友,日語中的未完結文及委婉拒絕文的禮貌程度高于直接拒絕文。
   ②不論是對教師還是對朋友,漢語中的未完結文的禮貌程度高

3、于委婉拒絕文。
   ③日語中這3類表示拒絕的形式從考慮禮貌的程度、間接程度和親近程度而言,不因場景轉換而產生較大差別,但距離感則會因場景轉換而產生較大差別。漢語中,不論是考慮禮貌的程度、間接程度還是親近程度、距離感,均不因場景轉換而產生較大差別。
   ④不論是日語還是漢語,未完結文和委婉拒絕文的禮貌程度均高于直接拒絕文。
   ⑤日語中上下關系對間接度的影響要強于親疏關系對其的影響。漢語中拒絕熟識教師的間接度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論