目的論關照下的汽車品牌名稱漢譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、品牌名稱包羅萬象,凸顯著其獨特的產(chǎn)品特性,也折射著人類世界的多元語言文化,而其名稱中所蘊含的語言內(nèi)外的各種因素的交互作用亦使其翻譯備受禁錮。同時,品牌名稱作為商家將產(chǎn)品推而廣之的利器,其翻譯亦備受關注,成為學術討論的焦點,汽車品牌的漢譯亦然。國內(nèi)外諸多學者也從不同的理論視角著手品牌的翻譯,并取得了豐碩的成果。然而,當前的汽車品牌翻譯研究多是在特定理論指導下的規(guī)定性研究,關于品牌翻譯中的現(xiàn)存翻譯現(xiàn)象甚少有系統(tǒng)深入的探索。
  汽車品

2、牌的翻譯具有明確的目的性,即吸引目標消費群,促發(fā)他們的消費行為;與弗米爾提出的目的論“強調(diào)翻譯實踐中特定翻譯目的的實現(xiàn)”這一理論精髓相契合,因此本研究以目的論為理論依據(jù),分析汽車品牌漢譯中的現(xiàn)有翻譯現(xiàn)象。本研究通過個案分析,列舉了暢銷汽車品牌的漢譯,以及一些品牌的改譯和同一品牌中國不同地區(qū)的異譯,探究這一翻譯現(xiàn)象中普遍共存的翻譯方法。研究發(fā)現(xiàn),音譯法在所選案例漢譯中使用頻率最高,此外意譯、音意合譯、改譯和零翻譯均有使用。究其原因,筆者認

3、為主要有兩點原因。首先,汽車品牌的翻譯不僅僅是語際間的符號轉(zhuǎn)換,更是出于特定目的的跨民族、跨文化的交際,多種翻譯方法的使用得以保障交際的順利進行。此外,汽車品牌的翻譯是為了保證目的文本呼喚功能的實現(xiàn),較翻譯對等論中源文本的地位,源文本在目的論中的地位顯著下降,只作為“信息提供者”而存在,而音譯法因此大行其道。
  本研究在功能翻譯目的論的關照下解釋汽車品牌漢譯中翻譯現(xiàn)象出現(xiàn)的原因,進而以此為依據(jù)提出汽車品牌漢譯中較為適宜的翻譯方法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論