

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、代號代號分類號分類號學號學號密級密級10701H315公開公開1108122590題(中、英文)(中、英文)目目的論關(guān)照下的英漢數(shù)字習語研究及翻譯目的論關(guān)照下的英漢數(shù)字習語研究及翻譯AStudyofEnglish&ChineseNumericalIdiomsTheirTranslationwithSkoposThey作者姓名作者姓名周文靜封文和副教授文學文學提交論文日期提交論文日期二○一四年一月一四年一月外國語言學及應(yīng)用語外國語言學及應(yīng)
2、用語指導教師姓名指導教師姓名、職稱職稱學科門類學科門類學科、專業(yè)學科、專業(yè)摘要摘要語言是人類社會最重要的交際工具。習語作為一種廣為流傳并且具有特定含義的固定詞組和語句,是構(gòu)成語言的不可分割的重要組成部分。習語是文化的載體,習語又是語言的精華。習語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。在成千上萬的習語中,有很多習語含有數(shù)字,它們被稱為數(shù)字習語。在習語中的數(shù)字不僅可以表示數(shù)量的意義,也可以表示抽象的意義。由于英漢兩種語言具有
3、不同的語義表達方式,文化內(nèi)涵以及句法結(jié)構(gòu),二者的數(shù)字也有很多不同的意義,所以在翻譯英漢習語中的數(shù)字時要比翻譯一般的數(shù)字困難得多。前人關(guān)于英漢數(shù)字習語的研究主要是英漢兩種語言中數(shù)字的文化背景及翻譯,本文將分析英漢兩種語言中數(shù)字文化內(nèi)涵的相同點和不同點,找出影響英漢數(shù)字習語互譯的因素及原則,并從功能主義“目的論”來重點探討數(shù)字習語的翻譯,旨在找出其翻譯的一般及特殊方法:(1)直譯法、(2)套譯法、(3)意譯法、(4)釋譯法、(5)綜合譯法;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論關(guān)照下的新聞翻譯.pdf
- 目的論關(guān)照下旅游文本的翻譯.pdf
- 目的論關(guān)照下的體育新聞翻譯研究.pdf
- 功能翻譯目的論關(guān)照下的英歌漢譯
- 目的論關(guān)照下的汽車品牌名稱漢譯研究.pdf
- 目的論關(guān)照下看英漢翻譯中的文化傳承問題——以《京華煙云》兩譯本為例.pdf
- 概念隱喻理論關(guān)照下的英漢習語對比分析.pdf
- 目的論觀照下的廣告隱喻翻譯.pdf
- 目的論觀照下服裝英語翻譯研究.pdf
- 目的論關(guān)照下的中國政府網(wǎng)站外宣資料英譯研究.pdf
- 目的論下京華煙云中習語翻譯策略研究
- 目的論觀照下的誤譯現(xiàn)象研究.pdf
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 目的論觀照下的歌詞英譯漢策略分析——歌詞英漢翻譯實踐報告.pdf
- 目的論觀照下的《華人故事》字幕翻譯實踐報告.pdf
- 目的論觀照下的教學翻譯關(guān)于翻譯教學的再探討
- 目的論關(guān)照下的中國書法篆刻藝術(shù)翻譯——以《中華藝術(shù)通史》(明代卷下)翻譯項目為例.pdf
- 目的論視角下的服飾介紹英漢翻譯研究.pdf
- 目的論觀照下政治文本的漢譯.pdf
- 目的論觀照下的化妝品廣告模糊語翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論