

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、侖Hefei镕‰——單位代碼:—i坌塹!㈦肥工學大UniversityofTechno警Iogy碩士學位論文MASTERDISSERTATIoN②論文題目:—OnfneRhythmTranslation—ofBlankVerseinKingLearbyShakespeare廿1eViewdReceptbnAesthetics學位類別學歷碩士學科專業(yè):(工程領域)墓適量羞童主作者姓名:熊塞導師姓名:任整生敦授完成時間:!幽z生旦Onthe
2、RhythmTranslationofBlankVerseinKingLearbyShakespeareintheViewofReceptionAestheticsAbstractShakespeare’Splaysarepoeticplays,andalmostallShakespeareanplaysarecomposedintheformofblankverseInthissense,howtotranslatetheblankv
3、ersesinShakespeareanplaysdetermineswhetherthetranslatedversioncanbesuccessfulornoLThetranslationofpoetryemphasizesmostlytherhythmSettingtherhythmtranslationofblankverseasthebasicconcern,theauthoraimstoviewthetranslationo
4、fKingLearintheReceptionwaysbyHassRobertJaussTheauthordiscussestheprosaictranslationandpoetictranslationofShakespeareanplays,theskillofreplacingmeterbydun(clustersofsyllables)andtheirshortcomingsrespectivelyinordertodemon
5、stratethattherhythm,intranslation,canbeneitherbypassednorimitatedHenceforth,itisprovided廿lattheShakespeareanplayscanbetranslatednlroughtransplantationoftheYuanjustyle(thestyleoftheplaysofChinasYuanDynasty),andtheQiyanfor
6、m(similarnumberofcharactersineachline),accompaniedwith“properrhyming”forcompensatingthelossofpoetryintranslation,inordertofindthejointbetweenShakespeareanplaysandChinesereaders,achievingHorizontverschmelzung(FusionofHori
7、zon)intumMoreoveritsfeasibilityisscrutinizedboththeatricallyandpragmaticallyCastingthetranslatorcenteredortextcentereddiscussionofShakespeareanplaysandthepetrifiedadoptionofwesterntranslationtheorythisthesisreviewsthegiv
8、entranslatedversionsofKingLearfromtheaestheticsofreceptiontheorythatis,theeharacteristicsofChineselanguage,especiallythefotruingofChinesecharactersandthetasteofChinesereadersThisthesistendstoforwardthatblankverseinShakes
9、peareanplayscanbetransplantedusingYuanjustyleandQ匆anformtostriveFusionofHorizoninturn,expectingtoprovideanewperspectivefortheretranslationofShakespeareanplaysKeywords:rhythmtranslationblankverseKingLearShakespeareanplays
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學角度論戲劇創(chuàng)作審美問題
- 從接受美學的角度看英文電影漢譯.pdf
- 從接受美學角度看汽車商標詞的漢譯.pdf
- 從接受美學角度探究兒童劇的注意偏向.pdf
- 從接受美學的角度論漢語成語翻譯.pdf
- 從文化翻譯學的角度分析莎劇的翻譯策略——以李爾王的四種中譯本為例
- 從接受美學角度論戲劇創(chuàng)作審美問題_9280.pdf
- 從接受美學角度看冰心漢譯吉檀迦利
- 從接受美學角度看汽車商標詞的漢譯_11257.pdf
- 從文化翻譯學的角度分析莎劇的翻譯策略——以《李爾王》的四種中譯本為例_40095.pdf
- 翻譯與接受——梁實秋和朱生豪漢譯《李爾王》之比較.pdf
- 從接受美學角度看旅游視頻的口譯
- 從課程論的角度審視接受美學對閱讀教學的影響.pdf
- 從接受美學的角度研究電影名字的翻譯
- 從接受美學的角度談《草葉集》的譯本.pdf
- 從規(guī)范論看莎劇朱譯本.pdf
- 從接受美學角度論洛麗塔中的空白和讀者再創(chuàng)造
- 從接受美學角度看“青青河畔草”的譯介和接受.pdf
- 從翻譯美學角度論王維山水田園詩的審美再現(xiàn)
- 從語言層級角度看《接受的復調:中國巴赫金接受史研究》的漢譯俄問題.pdf
評論
0/150
提交評論