

已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、經濟全球化使許多中國企業(yè)期望在全球范圍內找到理想的合作伙伴。這意味著企業(yè)在招標購買設備或產品時,往往需要提供英文的技術規(guī)范書。英文技術規(guī)范書包含總則、技術說明等多個部分,具備部分科技英語及法律合同英語的特點,在整個招標過程中起到橋梁連接、框架規(guī)范等作用。但目前英文招標書撰寫者很難找到標準的版本可以參考。
順應論由維索爾倫于1999年提出,它總結了語言的三個特點,提出從四個方面描述解釋語言的使用,強調語言的順應性、語境順應及
2、結構順應之間的動態(tài)關系、順應的動態(tài)性以及語言使用者的意識程度。這有助于譯者充分考慮認知、社會、文化、語言等影響語境的因素,自由地做出語言選擇,實現(xiàn)交際目的。這一理論為翻譯研究提供了新的視角。
本報告以順應論為理論基礎,描述了技術規(guī)范書英譯過程中遇到的詞匯和句法兩個層面翻譯難點,探討了上述難點的解決辦法,以期通過詞匯和句式的選擇體現(xiàn)技術規(guī)范書應有的風格。本報告首先簡要描述了本翻譯項目的背景、過程和作用,分析了招標書中技術規(guī)范
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應論視角下的唐詩英譯.pdf
- 順應論視角下的漢語歌詞英譯.pdf
- 順應論視角下企業(yè)簡介的英譯.pdf
- 順應論視角下中式菜名英譯研究.pdf
- 順應論視角下汽車科技文本翻譯實踐報告.pdf
- 順應論視角下的政府工作報告英譯研究.pdf
- 順應論視角下李清照詩詞的英譯對比研究.pdf
- 順應論視角下蛙的英譯本研究
- 順應論視角下的農業(yè)機械產品說明書英譯.pdf
- 順應論視角下的中文旅游文本英譯研究.pdf
- 順應論視角下的圍城文化負載詞的英譯
- 設備技術規(guī)范書
- 順應論視角下《論語》中“天”的英譯比較研究.pdf
- 機械設備英文技術規(guī)范的翻譯實踐報告.pdf
- 順應論視角下企業(yè)簡介的英譯_8851.pdf
- 順應論視角下2013年《政府工作報告》英譯的語言結構順應研究.pdf
- 傳輸設備技術規(guī)范書
- “語言順應論”視角下New Scientist漢譯詞性轉換實踐報告.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實踐報告.pdf
- 順應論視角下的旅游文本翻譯實踐報告:以中國最美的100個地方英譯為例
評論
0/150
提交評論