

已閱讀1頁,還剩138頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著國外汽車品牌不斷進入中國市場,汽車文本翻譯的重要性大幅提高,然而汽車翻譯存在很多問題,包括術(shù)語及專有名詞翻譯不統(tǒng)一,用語不專業(yè),或者在詞法或句法層面存在明顯翻譯腔等,這些問題亟待解決,以確保目標讀者能夠更清楚地了解汽車資訊,具有更好的閱讀體驗。
本文是基于筆者在環(huán)球網(wǎng)汽車頻道的翻譯實踐所撰寫的實踐報告,以維索爾倫的順應論為理論基礎,從語言結(jié)構(gòu)順應和語境關(guān)系順應的角度探討該理論對汽車科技文本翻譯的指導作用。針對汽車科技文本翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 順應論視角下教育神經(jīng)學文本的翻譯實踐研究.pdf
- 順應論視角下科技英語長難句的翻譯.pdf
- 順應論視角下的科技英語語篇翻譯研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實踐報告.pdf
- 順應論視角下的旅游文本翻譯實踐報告:以中國最美的100個地方英譯為例
- 目的論視角下軍事科技英語翻譯實踐報告.pdf
- 順應論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例.pdf
- 順應論視角下的旅游文本翻譯實踐報告:以《中國最美的100個地方》英譯為例_2542.pdf
- “語言順應論”視角下New Scientist漢譯詞性轉(zhuǎn)換實踐報告.pdf
- 科技文本長句翻譯實踐報告.pdf
- mba論文目的論視角下的物業(yè)服務文本翻譯實踐報告pdf
- 順應論視角下的翻譯語境研究.pdf
- 順應論視角下的中文旅游文本英譯研究.pdf
- 目的論視角下科技類文本的翻譯——《翻譯與技術(shù)》漢譯翻譯報告.pdf
- 順應論視角下伯爵家書的翻譯
- 順應論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 順應論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例_17437.pdf
- “道路照明”科技文本翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下的科技文本翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論