從德國功能翻譯理論看對外宣傳材料漢譯英.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球化的發(fā)展,越來越多的漢語城市介紹被翻譯成英語。然而,長久以來由于種種原因,這些對外宣傳材料的譯文質量參差不齊。一些譯文中的“中式英語”嚴重阻礙了國際交流,削弱了對外宣傳的效果。本文從德國功能翻譯的角度探討漢語城市介紹的英譯和提高譯文質量的途徑。 關于對外宣傳材料的英譯,許多專家學者從不同的角度做過許多有價值的研究。他們的研究大大促進了漢語外宣材料英譯的發(fā)展。但是他們的研究并沒有充分考慮到翻譯的目的、參與者及譯文的預期功能

2、,帶有一定的局限性。德國功能翻譯理論突破了以對等為基礎的語言學翻譯理論,拓展了研究范圍,為翻譯研究提供了嶄新的視角。翻譯的目的在翻譯過程中起到了指導性的作用。涉及到翻譯過程的參與者,功能主義者優(yōu)先考慮發(fā)起人和目標語接受者。在翻譯過程中,處于其特定的文化語境中的預期目標語接受者成為一個決定性的因素。翻譯中的指導原則一目的原則和忠誠原則是最高原則,它們決定了翻譯策略究竟應該選擇文獻型還是工具型。功能主義者推翻了傳統(tǒng)的翻譯標準一對等論,提出了

3、新的標準—合適。只有實現(xiàn)預期功能的目標語文本才算得上是合適的譯文。 既然感染型文本的譯文形式通常是以目標語為導向的,因此有必要進行中英文城市介紹的對比性研究。對比研究是從風格常規(guī)、總體文體常規(guī)和文化常規(guī)等方面展開以找出它們之間的差異。漢語城市英譯的目的是產生一個對于英語接受者有交際意義的文本,介紹有關中國的信息,提升中國的形象并吸引為了特定目的來中國的英語接受者。預期的文本功能是信息型和感染型。 關于漢語城市介紹的英譯,

4、作者試圖從以下方面研究:特定文本層面(包括風格常規(guī)和總體文體常規(guī))、語用層面、文化層面(包括文化負載詞和特定文化常規(guī))和語言層面。每一層面又可以細分為更詳細的部分。盡管中英文城市介紹之間存在著巨大的差異,只要遵循翻譯的目的和功能,最佳的譯文就可以得到。同時,英語平行文本的常規(guī)和預期讀者的社會文化背景知識、期待、感知及世界知識也應考慮在內。在論文中,大量的合適的譯文例子和翻譯錯誤被用來證明論點。 本文包括六章。第一章是序言,介紹了

5、此項研究的背景、意義和所采用的研究方法。第二章是文獻綜述部分,簡要介紹了前人對于漢語外宣材料英譯的研究,從而確定了本文研究的出發(fā)點。第三章詳細地分析了研究的理論基礎一德國功能翻譯理論,其中包括賴斯的文本類型說、曼塔里的翻譯行為理論、弗米爾的目的論和諾德的功能加忠誠理論。翻譯的指導性原則、翻譯策略和合適的概念做了重點論述。第四章對于漢語與英語城市介紹進行了平行性文本的對比性研究。研究主要是從風格常規(guī)、總體文體常規(guī)和文化常規(guī)等角度,對于漢語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論