對外宣傳材料中譯英的影響因素及翻譯策略——從奈達的功能對等理論角度探討.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、尤金·奈達的功能對等翻譯理論自問世以來,在國內(nèi)外翻譯界都產(chǎn)生了深遠的影響。本文旨在通過對該理論基礎(chǔ)的分析,試圖將其應用到對外宣傳材料的翻譯中,來有效地解決譯者在實踐中遇到的問題。 隨著中國的改革開放,作為世界認識中國的媒介,對外宣傳材料的翻譯變得越來越重要。盡管目前中國的外宣材料翻譯已經(jīng)取得很大進步,但是仍存在許多問題。本文從對宣傳材料的分析出發(fā),著重研究了影響中文宣傳材料英譯的文化和語言因素,并以奈達的功能對等理論為依據(jù),提出

2、了相應的翻譯策略。 論文第一章介紹了本文的寫作目的,研究方法和組織結(jié)構(gòu)。 第二章闡述了奈達功能對等理論的主要觀點,并與國內(nèi)相關(guān)翻譯理論做了比較,進而總結(jié)了奈達翻譯理論的主要貢獻,提出該理論在實際應用中的原則。 第三章介紹了宣傳材料的特點,以及在宣傳材料漢譯英中出現(xiàn)的突出問題,并且重點探討了產(chǎn)生這些問題的主要文化和語言因素,進一步提出了對譯者的要求。 第四章討論了在此類材料的翻譯中,為了達到功能對等,譯者應

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論